Выбрать главу

18 ...знающим объединения (?) (vidaganébhyah)... — Перевод условен. Предполагается, что это испорченная форма.

20 Брахман — См. в Словаре.

21а ...брдхманом (brahman-). — См. в Словаре.

XIX, 23{*}

Этот гимн, сходный по форме с предыдущим, посвящен восхвалению частей АВ, связанных с Атхарванами (см. в Словаре), практикующими в этом тексте белую магию.

Ланман в своем комментарии указывает, что числа, названные в перечне, в основном соответствуют гимнам, состоящим из определенного количества стихов и по этому принципу объединяемым в книги (kanda-). Так, гимны первых семи книг АВ, состоящие из коротких гимнов, покрывают числами 1-15, 19 и 20. Гимны средней части АВ (книги VIIIXIII) почти не отражены. Пады 29-30 относятся ко всему тексту целиком.

1 Атхарван. — См. в Словаре.

18 Большой книге (mahatkändaya)... — Согласно индийскому комментатору, предполагается вся веда. Сложное слово построено не по правилам.

22 Полустишиям (ekânrcébhyah)... — Перевод условен и следует индийскому комментатору.

23 Красным (rohitébhyah)... — Имеются в виду гимны книги XIII, которая названа этим эпитетом в Каушика-сутре.

24 Двум солнцам (süryabhyäm)... — Ланман поясняет, что это две части книги XIV, начинающиеся с гимна Сурье.

25 Вратьям (vrätyabhyäm)... — Снова две части, начинающиеся со слова «Вратья» в книге XV.

26 ...связанным с Праджапати (präjäpatyabhyäm)... — Имеются в виду две части книги XVI.

27 Всепобеждающему (visâsahyâï)... — С этого слова начинается книга XVII. ’

30 = XIX, 22, 21.

XIX, 24{*}

Этот гимн содержит обращение к богам, которых просят «закутать» просителя в одежду, с которой связывают все жизненные блага. Согласно индийскому комментатору, он исполняется в ритуале на возвращение потерянной одежды. Гимн есть в редакции Пайппалада.

Размер: ануштубх; стихи 4-6, 8 — триштубх; стих 7 — гаятри.

1b ...закутывали (pari... âdhârayari)... — Общепринятая эмендация на adhäpayan.

Чтобы его довели (nanaj jyök)... — В оригинале глагол стоит в ед. числе («он довел»); употребляется в неопределенно-личном значении.

2d ...проверяет (jägaraf)... — У Уитни: «watch over».

3b ...ради большой возможности слышать (mahé sroträya)... — У Уитни: «to great instruction».

5b ...от проклятия коров (grstïnam abhisastipa ù)! — Слово grstf, по словарю Бётлинга, значит «телка; молодая корова, отелившаяся только один раз» (Böhtlingk, Th. 2, с. 176). Уитни: «protector of the people».

XIX, 25{*}

Этот гимн из одного стиха, обращенный к коню, мало понятен. Согласно индийскому комментатору, он исполняется, когда потерялся конь.

Размер: ануштубх.

XIX, 26{*}

Этот заговор на долгую жизнь, согласно индийскому комментатору, применяется в магическом ритуале, цель которого предотвратить угрозу пожара. В ритуале используется золотая серьга.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 189, 363.

Размер: стихи 1-2 — триштубх, 3 — ануштубх, 4 — панкти.

XIX, 27{*}

Этот гимн — обращение за помощью к богам с амулетом, сделанным из трех металлов: золота, серебра и меди. Согласно индийскому комментатору, он используется в ритуале, цель которого дать потомство и скот, а также в случае потери потомства. Большая его часть есть в Пайппаладе.

Размер: основной ануштубх; ряд стихов неясных размеров.

1b ...жеребец (vrsä)... быстрыми (конями) (väjibhih)! — Переведено вслед за индийским комментатором. У Уитни: «let the virile one protect thee with the vigorous ones».

1c ...брйхманом... — См. в Словаре.

2c ...луна, убийца Вритры... — Убийцей Вритры является обычно Индра, а не луна....с помощью месяцев (mädbhyas)! — В оригинале D. pl. вместо ожидаемого I. pl., который предлагает и индийский комментатор. У Уитни: «from the months».

3c-d Трехчастное (trivrtam)... — Игра числом 3 и словом «трехчастный», поскольку такова структура амулета здесь и далее.

4b ...три бугорчатых (?) (trin vaistupan)... — Буквальный перевод, семантика неясна. У Уитни: «the three at the summit» (?).

4c Матаришван. — См. коммент, к XIII, 3, 19.

6b ...способности захватывать (hâras-)! — Слово имеет много значений. У Уитни: «flame(?)».

...наделенных духом (âtmanvântâm)! — У Уитни: «of the soulful».

9b ...на путях, исхоженных богами (pathibhir devayanaih)! — В оригинале I. pl. У Уитни: «by roads that the gods travel».

14d Шачипати. — См. коммент, к XIX, 16, 1.

XIX, 28{*}
~ 368 ~