Размер: ануштубх.
2а Виды колдовства (?) (grtsyas)... — Вслед за Ланманом и др. принята эмендация непонятного слова на krtyäh....трижды пятьдесят (trispan- casïh)... — Это числительное, строго говоря, значит 53, но такое число в АВ нигде не употребляется, в то время как умножение на 3 встречается постоянно (Ланман и др.). У Уитни: «thrice fifty».
3a ...искусственный гул (krtrimam nädam)... — Перевод буквальный и механический. Текст, видимо, испорчен.
3b ...семерораспадающихся (saptâ visrasah). — Перевод условен, смысл неясен. Предлагались разные эмендации. В словаре Бётлинга предполагается, что текст просто испорчен. У Уитни: «the seven that fall apart».
5c-d ...(болезнь) вишкандха (viskandham)... (Болезнь) самскандха (sâm- skandham)... — Это две неотождествленные болезни, названия которых произведены от одной основы skandhâ- «плечевая кость» с разными префиксами: vi- означает отделение, sam- соединение (EWA, Bd. II, с. 750). Ср. рассуждения по поводу этих болезней у Зиска (Zysk, 1985, с. 180).
6с Ангирас. — См. в Словаре.
8а О ценный дар (äthopadäna bhagavo)... — Формы рассматриваются как вокативы. Ланман отмечает, что Уитни исходил из отличающейся рукописи.
8с ...о грозный, в прошлом, в начале (?) (рига te ugra grasat[e})... — Переведен вариант строки в редакции Пайппалада, так как данный не имеет смысла.
10а Ломоту, перелом (asarikam vîsarikam)... — Переводы даны по словарю Бётлинга, у Майрхофера этих названий нет. У Уитни: «The crusher, the burster». Оба слова — hap. leg. в AB.
10b Баласу (balasam)... — Баласа — название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неладах во внутренних органах.
10с Такман (takmanam)... — Такман — лихорадка, сопровождаемая высокой температурой, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали такман как демона, который поражал свою жертву в период дождей с помощью грома и молнии (Zysk, 1985, с. 34 и сл.).
Этот гимн того же содержания и назначения, что и предыдущий. Оба есть в Пайппаладе. Текст данного гимна сильно испорчен, и исследователям приходится обращаться к реконструкциям.
Размеры: ануштубх; стих 3 — панкти; 4 — триштубх.
1а Захватывая имя... — Имя, как считали ведийцы, отражало суть его носителя, т.е. в данном случае силу Индры.
1d ...вишкандху. — См. коммент, к XIX, 34, 5.
3a-b ...очень грозного вида... явившегося (sâmghoram... câksuh... agamam)... — Перевод основан целиком на реконструкции вслед за другими интерпретаторами.
5а ...колдуны (?) (rsnâvo)... — Перевод условен. Такого слова нет.
5b ...происходят от людей (?) (yavrté ’nyâh)... — Перевод условен и следует интерпретации индийского комментатора.