Выбрать главу

Этот маленький заговор направлен против болезней и сопровождается использованием амулета из гулгулу (gulgulu-), вариант названия — гуггулу (guggulu-). Название это Майрхофер переводит как «Bdellion», т. е. «резиновая смола», «камедь» (EWA, Bd. I, с. 488). Происхождение слова неясно. Майрхофер не исключает, что это может быть заимствование. Заговор есть в Пайппаладе. Согласно индийскому комментатору, этот и следующий заговор исполняются, когда царь входит в свой спящий дом, сопровождаемый благовонием из травы куштха и из гулгулу. Ведутся споры о том, сколько стихов в этом заговоре. Данный перевод сохраняет ту форму, которая дана у Вишва Бандху.

Размер: стих 1 — ануштубх, стих 2 — неясен.

...не мешают (ârundhate)... — Предлагались разные изменения этой глагольной формы: по Ланману — a rundhate.

1b ...кони от дикого зверя (mrga asvä iverate)... — Первая форма заменена на Abi. sg. mrgad.

3a ...захватил имя... — То есть овладел сутью.

XIX, 39{*}

Этот заговор на процветание обращен к целебному растению куштха (kûstha), которое в настоящее время отождествляется с Aucklandia Costus speciosus = Saussurea lappa (EWA, Bd. I, c. 381; Zysk, 1985, c. 191). Растение, как это обычно бывает с посредниками в заговорах, преувеличенно восхваляется, деифицируется и приравнивается к соме (см. AB V, 5, 4). Автор восхваляет его родителей, а подобное знание, как считается, дает власть над самим растением. По мнению ведийцев, куштха избавляет от многих болезней, особенно от лихорадки-такман (см. коммент, к AB IV, 9, 8 и I, 25). Заговор есть в Пайппаладе.

Размер: ануштубх, но большая часть стихов нарушает его закономерности.

2b Никогда не убивающая (nadyamârô)... —. Первая часть этого сложного слова непонятна. Текст, видимо, испорчен. Ланман и др. предлагают замену на na-gha-mâro, где gha- усилительная частица. У Уитни: «by-no-means killing».

2d ...использую (paribrâvïmï)... — Или: «Для которого я заступаюсь за тебя».

4b ...среди животных (jägatäm)... — Букв. «среди живых существ». В ведах jâgat- обычно противопоставляется sthätar- как обозначение подвижных, живых существ неподвижным предметам.

...от Шамбу (sambubhyö)... — Шамбу — nom. pr. некоего человека, здесь во мн. числе.

Ашваттха (asvattha). — Священное дерево (Ficus Religiosa).

...(место) спуска (nävaprabhrämsanam)... — Первая часть сложного слова näva-, по Майрхоферу, рассматривается как гласный вариант от nâu- «ладья» (EWA, Bd. II, с. 59). У Уитни: «Where there is no falling downward (?).

9a ...Икшвако (iksväko)... — Неточно переданное имя древнего царя Икшваку (fksväku).

9b ...Куштхакамъя (kustha-kâmyàh)... — Неточно переданное имя, букв. значение которого «жаждущий куштхи».

...Васа (vasö)... — В оригинале, по общему мнению, не то название, по-видимому, имя собственное (ср. Ваяса (vayasa-), известное из PB)....Матсъя (yamatsya)... — Искаженная форма от yarn mâtsya; mätsya—- имя собственное риши, совершавшего жертвоприношения.

10b ...(она) длится год (hâyanâh)... — Значение дано по Майрхоферу

(EWA, Bd. II, с. 814). Букв. «годовая».

XIX, 40{*}

Некоторая необычность этого заговора заключается в том, что автор просит сохранить ему тот интеллектуальный уровень, который необходим, чтобы успешно почитать богов. Текст заговора очень плохо сохранен и перевод основан на сплошной реконструкции (здесь дается только ее результат).

Размеры разные.

1b ...к Сарасвати как яростное (побуждение) (sârasvatï manyumântam jagama)... — Глагол jagäma- выглядит здесь несколько странно; madhumânt прилагательное, которое должно с чем-то согласоваться.

У Уитни: «What is defective... hath found (?jagâma~) Sarasvatïenraged».

3d ... (нашими) матерями... — То есть водами.

4 = PB I, 46, 6.

...питательную силу (isam)! — Слово многозначно. У Уитни: «That food (? is-)».

XIX, 41{*}

Судя по содержанию, это может быть заговор на царскую власть. Концепция ариев, что мир первоначально возник из покаяния и жертвоприношения древних мудрецов — риши, встречается и в PB. Текст сильно искажен.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 201, 366.

Размер: ануштубх.

XIX, 42{*}

Гимн посвящен брахману и ряду богов, к которым обращаются с просьбами. Текст сильно испорчен и подвергался реконструкции.

~ 371 ~