— А могло ли так случиться, — вмешалась Катя, — что разрыв в тексте папируса появился в результате перерыва в диктовке? Другими словами, первая часть текста могла быть записана в одно время беседы с верховным жрецом, а вторая часть — в другое время или в другой день?
— Совершенно верно, — просиял Диллен. — Слово «Атлантида» является заголовком нового параграфа рукописи. — Он щелкнул пальцем по клавише ноутбука, подключенного к мультимедийному проектору. На экране появился цифровой вариант древнегреческого текста и его английский перевод. Диллен начал читать текст перевода, над которым они с Катей работали с момента прибытия сюда за день до этой встречи: — «А в их цитаделях были быки, так много, что они заполняли все дворы и даже узкие коридоры, а люди танцевали с ними. А потом, во времена фараона Тутмоса, боги обрушили на землю мощный удар, и темнота накрыла всю землю, а Посейдон всколыхнул огромные волны, которые все смели на своем пути. Таков был конец островного царства Кефтью. А дальше мы услышим о другом могущественном царстве, о затонувшем острове, который они называли Атлантидой…» А сейчас перейдем ко второй части рукописи, — продолжил Диллен и нажал на клавишу ноутбука. На экране появилась нижняя часть папируса. — Только помните, что эта часть совершенно не отредактирована. Во время записи Солон переводил слова жреца с египетского на греческий, поэтому нам этот текст кажется слишком прямолинейным, со многими сложными фразами и непонятными словами. В этом-то и проблема.
Все посмотрели на экран. Текст был действительно туманным, многие слова практически полностью стерты, а загнувшиеся и рваные края папируса образовали смутные фигуры в форме буквы «V». По сравнению с первой частью текста, который можно было разобрать без особого труда, вторая его часть оставляла мало шансов на полную расшифровку.
На этот раз читать начала Катя.
— «Атлантида», — взволнованно произнесла она, и ее легкий акцент стал более заметным. — Первая фраза представляется нам совершенно бессмысленной, — пояснила она дрожащим голосом, не отрываясь от экрана. — «Диа тон несон мехри хо ухе стеноутай». — Эти странные слова прозвучали для присутствующих необычно и чем-то напомнили китайский язык. — «Через острова до того места, где море начинает сужаться. Мимо катаракты Боса».
Хибермейер нахмурился.
— Моего греческого достаточно, чтобы понять, что «катарактес» означает бурный поток воды или водопад, — прокомментировал он. — Это слово обычно использовали для обозначения бурных вод верхнего Нила. Но какое это имеет отношение к морю?
Диллен встал и подошел к экрану:
— С этого места многие слова текста начинают теряться.
— «А потом двадцать дромосов вдоль южного побережья…» — продолжала читать Катя.
— Один дромос равен примерно шестидесяти стадиям, — пояснил Диллен. — Или примерно пятидесяти морским милям.
— На самом деле эта мера длины очень непостоянна, — пояснил Джек. — «Дромос» означает пробег, то есть дистанцию, которую судно может пройти в течение целого светового дня.
— И этот путь может оказаться различным в зависимости от места, — добавил Хибермейер. — Кроме того, расстояние может зависеть от силы и направления ветра, от морских течений и даже от времени года. Еще нужно учитывать сезонные колебания климата и количество светлых часов дня.
— Вот именно. Эта мера длины указывает на расстояние, которое можно пройти от пункта А до пункта Б при благоприятных условиях.
— «Под высоким букранием, знаком быка», — прочитала дальше Катя.
— Это бычьи рога, — высказал догадку Диллен.
— Поразительно, — проворчал Хибермейер. — Один из наиболее распространенных символов древности. Мы уже видели бычьи рога на фотографиях Кносского дворца, которые сделал Джек. Их также часто находят в неолитических захоронениях и во всех поселениях бронзового века на Ближнем Востоке. Даже в позднем Риме букраний часто использовался в монументальном искусстве.
Катя кивнула в знак согласия:
— А здесь текст становится слишком фрагментарным, но мы с профессором пришли к общему мнению относительно его возможного содержания. Вам легче будет понять, о чем речь, когда вы сами увидите места разрывов.
Она переключила проектор на увеличение изображения, одновременно придвинув к себе фрагмент папируса под стеклом. На экране появились аккуратно выведенные ее рукой слова, которые находились в нижней части папируса:
«Потом вы приближаетесь к цитадели. Там внизу лежит обширная золотая равнина, глубокие водоемы, соленые озера, и все это простирается на сколько хватает глаз. А потом, двести жизненных циклов назад, Посейдон обрушил свой гнев на атлантов за то, что они возгордились и посмели жить как боги. Катаракт рухнул, большая золотая дверь цитадели закрылась навсегда, а вся Атлантида погрузилась в пучину моря».
Катя вновь заговорила:
— Мы пришли к выводу, что последние предложения имеют отношение к истории гибели земли Кефтью. Во всяком случае, между этими событиями есть определенная связь. Возможно, верховный жрец пытался поведать Солону о гневе морского бога и о том страшном наказании, которое он обрушил на людей за их непокорность. — Она ткнула указкой в экран. — Следующая часть рукописи, вероятно, посвящена подробному описанию Атлантиды. К сожалению, здесь мы имеем лишь несколько разрозненных слов. Вот здесь, к примеру, угадывается «золотой дом» или «золотая стена», а дальше можно без труда прочесть греческое слово «пирамида». Полная фраза переводится как «гигантские каменные пирамиды».