— А за нас с Бобом ты не беспокойся, — заверил приятеля Гейм.
— Ну, раз так — слушайте… — сдался, наконец, Нортон. — Вас интересует, чем я занимался последнее время?
— О да!
— Ну так я служил у Уильяма Прайса.
— У Прайса? — Что ты у него делал? — с удивлением спросил Гейм.
— И как ты к нему попал? — добавил Финчли. — Ведь Прайс — это свиньи, холодильники, банки…
Нортон грустно улыбнулся.
— Вы ошибаетесь… Свиньи, банки составляют прошлое этого человека. Банкир Прайс — это прежде всего уран, атомная энергия.
— Вот как? — с удивлением протянул Гейм. — Этого я не знал.
— Однако это так, — продолжал Нортон. — Я служил у Уильяма Прайса, этой злобной скотины, и еще пять дней назад. Прайс регулярно переводил на мой текущий счет доллары — мое жалованье. На прошлой неделе он уволил меня, и командование направило меня сюда, в Гренландию. Теперь я должен быть готов к прыжку через полюс на Советский Союз.
— Час от часу не легче! — проворчал неисправимый Финчли. — Но что же ты все-таки делал у Прайса? Вел его конторские книги? Помогал ему искать уран?
— Ни то, ни другое — я летал.
— Стало быть, ты был личным пилотом Прайса?
— И да, и нет. Я был его личным пилотом, но мне ни разу не довелось иметь Прайса на борту моего «Метеора».
— «Метеора»? Так ты назвал свою машину? — полюбопытствовал Гейм. — Судя по названию, это реактивный самолет?
— «Метеор» — так называется тип машины, существующий всего в одном экземпляре. Ты прав, Стив, это реактивный самолет. Но от всех имеющихся у нас в Штатах он отличается двумя особенностями: скоростью, намного превышающей скорость других реактивных машин, и бесшумностью… абсолютной бесшумностью полета.
— Интересно… — бросил Гейм. — Что же ты возил на этой своей машине и куда?
— Что я возил, этого я в точности не знаю, — ответил Нортон. — А куда? Вы слышали что-нибудь о научной экспедиции профессора Смита в глубь Центральной Азии? Нет? Я так и знал. — Неожиданно Нортон зло расхохотался. — Жулики! Мошенники! — говорил он сквозь смех. — Экспедиция Смита! Но там нет никакого Смита! Понимаете — все это вранье.
— Если там нет профессора Смита, то кто же вместо него?
— Профессор Смит — знаменитый ботаник, но там нет никакого Смита, все это блеф, понимаете? Он вовсе не Смит…
— Но кто же он в таком случае? — потерял терпение Финчли.
Нортон наклонился к друзьям и шепотом произнес: — Каррайт. Джеймс Каррайт — известный шпион.
— Фашист Каррайт? Поклонник Гитлера? — Гейм с интересом посмотрел на Нортона. — Что же он там делает?
— И при чем здесь ты? — вставил Финчли.
— Не спешите, друзья, сейчас я вам все расскажу. Итак, я летал на специально приспособленном для этого «Метеоре» от резиденции Прайса на реке Гудзон до лагеря Каррайта в Азии, в горах, неподалеку от китайской границы, и обратно. Возил какие-то ящики с оборудованием туда и какие-то документы в запечатанном портфеле — обратно. Так продолжалось до прошлой недели…
— Когда Прайс прогнал тебя?
— Вот именно.
— Но за что же он уволил тебя? И какое это имеет отношение к страшной тайне, о которой ты упомянул?
— Сейчас узнаете… Я думаю, что все это находится в какой-то связи с исчезновением профессора Старка и с попытками покушения на русского ученого Ясного. Видите ли, Старк каким-то образом проник в тайны Прайса, в тайну экспедиции Каррайта. Мне не известно, в какой мере Старк был осведомлен, но, кажется, он знал много. А тут еще Чармиан, дочка профессора… она ничего не знает о судьбе отца. Прайс держит ее при себе в качестве заложницы… По-видимому, Прайс решил, что я знаю больше, чем следует, и убрал меня.
— Но что же все-таки они делают там, в Азии? — спросил Гейм.
— Сопоставляя различные, известные мне факты, я пришел к выводу, что они замышляют нечто ужасное.
— Тсс… — шепнул Гейм и приложил палец к губам. — Мне показались, что кто-то притаился у стены палатки.
Финчли вскочил на ноги и в следующий же миг выбежал наружу.
— Обошел вокруг, никого нет, — сказал Боб, возвратившись через несколько минут и занимая свое прежнее место.
— Ну, значит, мне почудилось, — произнес Гейм с сомнением.
Нортон хотел было продолжать рассказ, но в этот момент полог палатки открылся и перед друзьями появился Брэй — Паяльная лампа, Человек с Аляски.
— Там очень тесно, — пояснил он, делая неопределенный жест рукой. — Стеснять полковника неудобно, и я решил перебраться к вам, если вы, конечно, не имеете ничего против.
— Располагайтесь, места хватит, — предложил Гейм, поневоле вынужденный быть гостеприимным.
Финчли поставил перед Брэем остатки еще теплых консервов.
— Говорят, ты давно служишь в Арктике, — обратился он к Паяльной лампе. — Не понимаю, приятель, что тебя прельщает в таком адском климате.
— Доллары, — пробормотал в ответ Брэй, энергично уничтожая пищу.
— Послушай, друг, — сказал Нортон, — мы люди военные, подневольные — это понятно. Но ты-то вольнонаемный, разве тебе так хочется разбогатеть на новой войне, которую ты помогаешь готовить?
— Я не думал об этом.
— Напрасно.
— Но ведь, если здесь не будет меня, все равно будет кто-то другой, кому доллары необходимы, как и мне. Так уж лучше пусть эти доллары получу я.
Нортон хотел что-то возразить, но Гейм взглядом остановил его: ведь они совсем не знают этого парня с Аляски, как же можно рисковать!
В палатке воцарилось молчание, нарушаемое лишь воем бури, доносившемся извне.
— Ну, давайте-ка спать, — предложил Гейм.
— С вашего позволения, я сейчас… — пробормотал Брэй, просматривавший при свете свечи вынутую им из кармана помятую газету.
— Интересно… — продолжал бормотать он. — Очень интересно.
— Опять что-нибудь насчет «летающих тарелок»? — иронически спросил Финчли.
— Н-нет… Интересная заметка…
— Дай-ка, приятель, я прочту вслух. — И Финчли бесцеремонно взял из рук Брэя газету и прочитал: — «Как сообщает агентство Франс Пресс, газета «Энтрансижан» опубликовала сегодня статью, полученную от своего корреспондента в США. В пустыне штата Новая Мексика, где когда-то было произведено испытание первой атомной бомбы, специальная группа американских ученых и инженеров недавно взорвала атомную бомбу последней модели. В результате взрыва образовалась воронка в девятьсот метров глубиной и диаметром в шестнадцать километров. Постройки самого различного типа, включая специальные железобетонные сооружения, все без исключения разлетелись, и наблюдатели нашли на их месте только громадный кратер, глубина которого в три раза превышает высоту Эйфелевой башни. Технические подробности еще неизвестны в связи с тем, что опыт производился в секрете».
— Запугивают, — заключил Финчли, возвращая газету Брэю. — Весь мир стараются запугать наши вояки своей атомной бомбой. А не думаешь ли ты, парень, что у русских атомная бомба хуже?
— Все это чепуха, детские игрушки, — прошептал Нортон, склонившись к Гейму. — Не в атомной бомбардировке теперь дело.
Гейм вопросительно посмотрел ему в глаза.
— При первой же возможности я расскажу вам в чем дело… Помни о Прайсе, — едва слышно сказал Нортон, склонившись к самому уху друга. — Завтра расскажу.
Однако «завтра» Нортону рассказывать ничего не пришлось. События продолжали развиваться быстро. Друзья, к сожалению, не знали, что произошло в то время, когда Нортон повествовал им о своей загадочной службе у Прайса и о полетах куда-то в глубь Центральной Азии. Но об этом будет рассказано позже.
Глава седьмая
Ветер внезапно прекратился, и экспедиция снова тронулась в путь. Ехали все в том же порядке. Бриджес выглядел весьма озабоченным. Нортон по-прежнему сидел в прикрепленных к вездеходу санях, а Гейм — рядом с полковником и временами сменял за рулем Брэя — Паяльную лампу. Так проехали несколько десятков километров. Погода снова изменилась. Опять возникли зловещие грозные снежные тучи на юго-западе, солнце скрылось, пронизывающим холодом задышала ледяная Арктика.
Что делать? Бриджес растерялся. Как и все люди его склада, в эти минуты опасности он буквально позеленел от страха. Его мало волновала сейчас судьба экспедиции — он дрожал только за свою шкуру.