Выбрать главу

— У вас здесь всегда так хорошо, приятель?

— О да! — поспешил ответить негр, но в голосе и в выражении его глаз скрывалось что-то иное, и Финчли стало жаль его.

— Да что ты трясешься? — дружески спросил он. — Уж не нас ли ты испугался?

— О нет, что вы… Я вас знаю, — смущенно ответил негр.

— Ты нас знаешь? — с удивлением спросил сержант.

— Да, во время войны я служил в части аэродромного обслуживания и не раз встречал вас на фронте… Я знаю — вы хорошие, настоящие люди.

— Тогда выпьем за встречу, — добродушно предложил Финчли.

Но негр отрицательно покачал головой.

— Мне нельзя задерживаться тут, — шепотом пояснил он. — Я хотел бы только предупредить вас: эта вилла — сам ад. Если вам дорога жизнь, не оставайтесь здесь ни минуты. Здесь — страшное место.

Послышались шаги, и в комнату вошел Томас Вуд.

— Ты что-то замешкался тут, Джо? — обратился он к негру. В его тоне и взгляде, который он бросил на слугу, друзья отчетливо заметили плохо скрытую подозрительность.

Негр пробормотал что-то в свое оправдание и выскользнул из комнаты. А вслед за ним удалился и управляющий.

Что хотел сказать им негр, о чем предупредить?

Приятно было, вытянувшись в удобных креслах, сидеть у открытого окна и попивать вкусное виноградное вино, привезенное из Франции. Солнце уже село. С Гудзона потянуло холодком, тени сгустились. Зашелестели ветви деревьев. За деревьями меж цветочных клумб виднелись группы оживленных людей. Гирлянды разноцветных электрических лампочек разгоняли наступающую темноту. Слышалось пение; кто-то играл на рояле.

— У меня такое ощущение, будто нас поместили в один из лучших отелей на побережье Флориды, где-нибудь в Миами-бич, — тихо произнес Финчли.

Гейм молча пожал плечами. Вспомнилось то, о чем рассказал Дуглас Нортон. Тревожно стало на душе. Вдруг кто-то неожиданно спросил:

— Вы у себя, сэр?

— Да, — буркнул Финчли. Он ответил раньше, чем подумал над тем, что вопрос, собственно, вряд ли относится к ним, так как слово «сэр» не принято в Америке в обращении к простому смертному. Голос продолжал:

— К мистеру Гарольду идет фон Краус. Включаю помещение мистера Гарольда.

Голос умолк. Что-то слегка щелкнуло. Послышался тихий, непонятный шум.

Летчики вскочили на ноги и с изумлением посмотрели друг на друга: в комнате, кроме них, никого не было. Откуда же исходил голос и к кому он обращен?

Ясно, что обращались к Уильяму Прайсу, и тот, кто говорил, по-видимому, не знал двух обстоятельств: того, что кабинет Прайса отныне находится в каком-то другом помещении и что хозяина вообще сейчас нет на вилле. Но кто такой Гарольд, помещение которого включено для подслушивания? И кто этот фон Краус, который идет к нему с визитом? И удобно ли, что они будут сейчас слушать чужой и совсем не интересный для них разговор? Какое им в сущности дело до какого-то Гарольда или Крауса? Но сколько они ни пытались определить источник проникающих в комнату звуков, им этого не удалось установить. По-видимому, где-то в стене был скрыт микрофон. Что же делать? Уйти? Но куда? Да и почему, собственно, они, уставшие с дороги люди, должны куда-то бежать только потому, что нерадивые хозяева вовремя не предупредили своего доверенного по подслушиванию, что кабинет Уильяма Прайса переведен в другое помещение? Гейм с досадой махнул рукой, сделал знак Бобу, и приятели тихо опустились на свои места. А непонятный шум все нарастал. Вот отчетливо послышался скрип двери, шаги, кто-то, по-видимому Гарольд, тяжело двинул кресло, очевидно, вставая для приветствия, вслед за тем незнакомый мужской голос вкрадчивым тоном произнес:

— Добрый вечер, мистер Прайс. Явился по вашему вызову.

«Вот оно что, этот Гарольд — тоже Прайс!» — друзья значительно переглянулись — это становилось интересным; оказывается, один Прайс шпионил за другим.

Гарольд Прайс ответил. У него был грубый, слегка хриплый голос, с повелительными интонациями человека, привыкшего к бесцеремонности.

— Хэлло, Краус, рад вас видеть. Мне казалось, что вы и без моего вызова должны были поспешить ко мне. К сожалению, этого не случилось. Хотел бы знать, почему?

— Это допрос, мистер Прайс?

— К чему формальности? Не хватало еще, чтобы вы величали меня мистером Гарольдом Прайсом-младшим.

— Это только соответствовало бы действительности, — заметил Краус.

— Шутки в сторону, дружище, садитесь вот сюда, поближе, и давайте побеседуем.

Последовала пауза — очевидно, Краус занимал указанное ему место, затем Гарольд Прайс продолжал:

— Куда вы столь таинственно исчезли после того, как я избавил вас от суда и тюрьмы там, в Западной Германии?

— Меня пригласил к себе на службу ваш отец, мистер Уильям Прайс.

Вот оно что, Гарольд Прайс — сын хозяина виллы!

— И куда же вы спрятались от меня? — допытывался Гарольд Прайс.

— Я получил специальное назначение и уехал… — Краус замялся, не желая, видимо, сообщить, куда именно он уехал.

Пока все это для летчиков не представляло никакого интереса. Но уже следующий вопрос Прайса-младшего заставил их насторожиться.

— И вы уехали в Азию? Не так ли? Могу вас заверить, это-то мне известно. Но я хотел бы, чтобы вы информировали меня об условиях вашей работы там под руководством Каррайта.

— Н-но в моей работе нет ничего примечательного…

Прайс-младший хрипло рассмеялся.

— Об этом предоставьте судить мне, — в его голосе послышалась скрытая угроза. — Вспомните, Генрих фон Краус, некоторые детали вашей биографии: служба в эсэсовских частях, вы — доверенное лицо ставки Гитлера… Затем вам не повезло, вы встретились со своим старым коллегой, этим русским профессором Ясным, и попали к партизанам. Встреча стоила бы вам головы. Вы спаслись тогда не только благодаря случайности, но и потому, что мои люди вовремя пришли вам на помощь. Так или нет?

— Да, так…

— Затем печальные события мая сорок пятого года — русские взяли Берлин, вы бежали на запад, попали в руки французов и очутились в тюрьме. Вас должны были предать суду военного трибунала и судить. Так? Конечно же, так. Но я снова пришел к вам на помощь — это стоило мне немало денег и забот, — и вы снова оказались на свободе. Не думаете ли вы, что я все эти годы опекал вас из филантропических соображений? О нет, просто вы нужны мне, ведь мои заводы изготовляют оружие, и атомное в том числе. Но вы исчезли, даже не оставив адреса.

— Чего вы хотите от меня? — упавшим голосом спросил Краус.

— Вы должны рассказать мне, чем занимаетесь на службе у моего отца.

— Я не могу никому говорить об этом, не имею права, — почти прошептал Краус. — Если я нарушу свои обязательства перед вашим отцом, я погиб, и на этот раз даже вам не удастся спасти меня.

— И все-таки вам придется отвечать мне, — жестко сказал Прайс-младший. — У меня нет иного выхода. Я работаю, прилагаю все усилия к тому, чтобы заводы нашей фирмы производили как можно больше оружия, я мечусь по всему свету… Вот только что возвратился из Испании, где вел переговоры с Франко… А мой отец… С некоторого времени я не понимаю его: он слушает меня, но не слышит, мои дела мало интересуют его. Он смотрит на меня, как будто я занимаюсь какими-то пустяками, и лишь он один знает смысл, так сказать, всего сущего. Это очень грустно. Я пришел к выводу, что стариком овладела какая-то навязчивая идея. А я знаю моего отца — он не такой человек, чтобы не работать практически над осуществлением этой, засевшей в его мозгу идеи. Так в чем же дело? Объясните мне.

— Я не могу говорить на эту тему, — повторил Краус.

— Не можете? Как бы вам не пришлось в этом раскаиваться, — заговорил Прайс требовательно. — Я хорошо знаю своего отца… Боюсь, что он задумал нечто страшное, необычное и именно поэтому и не посвящает меня в свои дела. Впрочем, я в этом абсолютно уверен. Скажите, Краус, где находится профессор Старк? Он нужен мне.

— Он в заключении.

— Об этом я догадывался. Где именно?

— Не знаю.

— Вы лжете, Краус… Скажите, по какой причине Старк впал в немилость? Ведь он и мой отец были друзьями.

— Не могу утверждать определенно, — неохотно заговорил Краус, — но, кажется, именно это-то и погубило его… Сэр Уильям посвятил профессора в свои дела, а тот… не согласился с ним, и тогда сэру Уильяму пришлось его… изолировать.