Думаю, ему показалось, что фраза звучит более твердо и энергично, если сказать rectos cupressos, а не rectas. (14) Наоборот, тот же Энний сказал в восемнадцатой книге „Анналов“ acre fulva, а не julvo (красно-желтой медью) [353]не только потому, что Гомер говорит η̉έρα βαθει̃αν („глубокий воздух“), [354]но и потому, что этот звук, как я думаю, показался ему более певучим и привлекательным.
(15) Точно так же Марку Цицерону показалось более искусным и тонким написать в пятой речи против Верреса fretu, нежели freto (проливом). [355]Он сказал „отделенная весьма узким проливом“ (perangusto fretu). Ведь произношение perangusto freto было более тяжеловесным и отдавало древностью. (16) Точно так же во второй [речи против Верреса] он воспользовался сходным мелодическим рисунком произношения и сказал manifesto peccatu, а не peccato (явной порочностью). [356]Я обнаружил, что именно так написано в нескольких, в силу своей древности наиболее достойных доверия, тироновых книгах. [357](17) Слова же Цицерона таковы: „Никто не жил таким образом, чтобы какая-то часть его жизни была бы огражденной от величайшего позора; никто не славился столь явной порочностью (manifesto peccatu), чтобы, даже поступив бесстыдно, выглядеть еще бесстыднее в случае запирательства“. [358]
(18) Но как звук этой гласной в данном месте более изящен, так и выбор [слова] является точным и подобающим.
(19) Дело в том, что по-латински будет правильно сказать hie peccatus в смысле рессаtiо (порочность). [359]Точно так же hie incestus означает не того, кто совершил кровосмешение, а то, что совершилось, [360]и большинство древних авторов называли hie tributus (эта подать) [361]то, что мы именуем tributum. Также говорят hie allegatus (это наущение) [362]и hic arbitrates (эта воля) [363]<вместо allegatio> [364]и arbitratio; соблюдая это правило, мы и говорим arbitrate (по решению), allegatu mео (по моему наущению). (20) Таким образом, он сказал in manifesto peccatu, так же как древние говорили in manifesto incestu (в явном кровосмешении), не потому, что сказать peccato было бы не по-латински, но вследствие того, что поставленное в этом месте [слово] более изящно и нежно для уха.
(21) Так же и Лукреций, [365]приспосабливаясь к требованиям слуха, употребил слово funis (веревка, канат) в женском роде в следующих стихах:
(22) Цицерон поступил точно так же, назвав жриц antistitae, вместо того чтобы по грамматическому правилу [употребить] форму мужского рода antistites. Дело в том, что, хотя он обычно отвергал редкие слова древних авторов, в данном случае, наслаждаясь звучанием этого окончания, он сказал: „Жрицы Цереры и ее храма настоятельницы (antistitae)“. [369](23) Доходило до того, что [иные писатели при выборе] некоторых [слов] следовали не правилам словесности и не речевому обиходу, но одному лишь слуху, оценивая слова по музыкальности их [звучания]. (24) „Не знаю, — сказал тот же Цицерон, когда писал о ритмичной и хорошо организованной прозе, — что за уши у тех, кто этого не чувствует, да и что в этих людях сходного с человеческим“. [370]
(25) Ведь древние грамматики давно уже особо отметили у Гомера, что хотя в одном месте он сказал κολοιοὺς τε ψηράς τε („галок или скворцов“), [371]в другом он использует не ψηρω̃ν, а ψαρω̃ν.
[Он поступил так], следуя не общему [правилу], но в соответствии с благозвучием, подобающим каждому случаю, ибо если поставить одно на место другого, то в обоих случаях звучание сделается менее приятным.
Слова ритора Тита Кастриция о неподобающей одежде и обуви, адресованные юным ученикам
(1) Тит Кастриций, [373]знаток риторической науки, который был в Риме первым среди ораторов и преподавателей, человек очень авторитетный и значительный, а также весьма уважаемый божественным Адрианом за свой образ жизни и знание литературы, однажды в моем присутствии — ведь я у него учился, — увидев, что некоторые из его учеников, принадлежащих к сенаторскому сословию, одеты в праздничный день в туники [374]и лацерны [375]и обуты в галльские сандалии, сказал: „Я вообще-то предпочел бы видеть вас одетыми в тогу; если же вам это в тягость, по крайней мере, подпоясанными и в пенуле. [376]Но если подобное ваше одеяние простительно, так как многие его носят, то прогуливаться по городским улицам обутыми в сандалии, [377]вам, сенаторам римского народа, никоим образом не подобает, — не в меньшей степени, чем тому, кому Марк Туллий поставил [это] в укор как постыдный поступок“. [378]
(2) Я был свидетелем того, как Кастриций с римской прямотой и суровостью высказал это наряду с иным, подходящим к данному случаю. (3) Но многие из тех, кто его слышали, обратились с вопросом, почему он говорит „в сандалиях“ (soleati), тогда как у них на ногах gallicae, а не soleae. (4) Кастриций же ответил воистину искусно и безукоризненно. (5) Практически вся [обувь] того сорта, что покрывает лишь самую нижнюю часть пятки и подошвы, а почти все остальное [при этом] обнажено и обвязано тонкими ремешками, называется soleae, а иногда на греческий манер — crepidulae. (6) Что же касается [слова] gallicae, то, я думаю, слово это новое и вошло в употребление незадолго до эпохи Марка Цицерона, который так использовал его во второй речи против Антония: „Ты бежал в галльских сандалиях и в лацерне“. [379](7) Я не нахожу это слово (gallicae) в таком значении ни у кого из других писателей, по крайней мере, у тех, кто имеет достаточный авторитет; но, как я уже сказал, они называли крепидами (crepidae) и крепидулами (crepidulae), сократив первый слог, тот род обуви, который греки именуют κρηπι̃δαι, а сапожники, изготовляющие такую обувь, называются крепидариями (crepidarii). (8) Семпроний Азеллион [380]в четырнадцатой книге „Деяний“ сказал: „Он попросил сапожный нож (crepidarium cultellum) у сапожника крепидария (crepidario sutore)“. [381]
<***> [382]
(1) Молитвы, адресованные бессмертным богам, каковые применяются в римских ритуалах, изложены в книгах жрецов римского народа и во многих древних молитвах. (2) Там записано: „[Взываю к] Луе Сатурна, [383]Салации Нептуна, [384]Горе Квирина, [385]Виритам Квирина, [386]Майе Вулкана, [387]Гериес Юноны, [388]Молес Марса [389]и Нериене Марса“. [390](3) То из этих [имен], которое я поставил последним, многие, как я слышу, произносят с долгим первым слогом, как по-гречески говорят Νηρεΐδαι (Нереиды). Однако те, кто выражаются правильно, первый слог произносят кратким, а растягивают третий. (4) На самом деле, именительный падеж этого слова, как написано в книгах древних [авторов], Nerio, хотя Марк Варрон в менипповой сатире, которая называется „Сражение с тенью“ (Σκιομαχία), употребил в вокативе не Nerio, a Nerienes в следующих стихах:
353
141 Ann., 454 Vahlen. Слово aes (медь) — среднего рода, но в первом случае (aere fulva) поставлено в женский. Второй отмеченный вариант согласования (fulvo) является нормативным.
354
142 Ноm. Il., XX, 446; XXI, 6. Слово "воздух", как правило, принадлежит к мужскому роду, но в эпической поэзии иногда ставится в женский.
355
143 Cic. In Verr., V, 169. Слово имеет две формы: fretum, — i n (второе склонение) и fretus, — us m (четвертое); обе они использовались в классической латыни как равноправные. В приведенной Геллием цитате употреблена вторая форма — более редкая, изменяющаяся по четвертому склонению, однако во всех известных нам рукописях Цицерона стоит in freto.
356
144 Как и в предыдущем случае, нормой является изменение слова по второму склонению, тогда как у Цицерона peccatum склоняется по четвертому.
360
148 Incestus в значении действия, а не лица, его совершившего, засвидетельствовано только у Цицерона (Brut., 122).
362
150 Allegatus известно только в форме аблятива у Плавта и Авла Геллия (allegatu mео — по моему наущению); allegatio — хорошо засвидетельствованное в классической латыни слово с основными значениями "отправка, ссылка".
363
151 Arbitratus также известно только в форме аблятива, хотя встречается гораздо чаще, чем allegatus. Arbitratio (суждение, заключение) же появляется только в поздних юридических текстах.
367
155 Lucr. II, 153. Перевод Ф. Петровского. Funis (канат, веревка) передано как "цепь". Ср.: Non. Р. 303, 1. 13.
374
162 В эпоху Империи большинство римлян отказались от ношения тоги, крайне неудобной в хранении и при ношении, предпочитая этому архаичному одеянию более практичные виды одежды. Ношению туники Геллий посвятил целую главу: Noct. Att., VI, 12 (см. также соответствующий комментарий).
376
164 Пенула (penula) — подобие пальто из теплой ткани, расстегивающегося спереди, с рукавами или прорезями для рук, чаще всего с капюшоном.
377
165 Официальным знаком сенаторского достоинства были кальцеи (calcei) — высокие парадные башмаки из красной кожи с украшениями из слоновой кости.
378
166 Цицерон упрекает Антония: "Но ты спрашивал, как я вернулся из Галлии. Во-первых, в кальцеях и тоге, а не в сандалиях и лацерне" (Phil., II, 76). Такова же и суть упреков Кастриция — в противопоставлении парадной одежды, подчеркивающей высокий статус ее владельца, и бытовой, повседневной, не связанной с социальным положением. (Подробнее см.: Кнабе Г. С. Древний Рим — история и повседневность. М., 1986. С. 85—102.) Gallicae изначально назывались сандалии жрецов Изиды; принципиальной разницы между gallicae и soleae, по-видимому, нет — и то и другое представляет собой род сандалий, повседневной и домашней обуви.
383
171 Луя (Mater Lua, Lua Satumi) — очень древнее италийское божество с не вполне ясными функциями. Согласно Ливию, Матери Луе, наряду с Марсом и Минервой, посвящали захваченное у врага оружие (Liv., VIII, 1, 6; XLV, 33, 2). Варрон связывает имя Lua с глаголом luo — "очищать" (De ling. Lat., VIII, 36).
384
172 Salacia Neptuni — в античной традиции неоднократно упоминается как супруга Нептуна (позднее ее заменила Амфитрита), богиня бурного моря, мать Тритона (Varr. De ling. Lat., V, 72; Fest. P. 327; Serv. Ad Verg. Aen., X, 76). Варрон возводит ее имя к salum (море).
385
173 Ноrа Quirini — Герсилия, супруга Ромула, обожествленного под именем Квирина, которой Юнона позволила последовать за мужем, дав ей имя Гора (пора, время года) (Ovid. Met., XIV, 829–851).
386
174 Virites Quirini более нигде не упоминаются; неясно также, произведено ли это имя от vir (муж, мужчина) или vis (сила).
387
175 Maja Vulcani — древнее италийское божество, слившееся с греческой Майей, матерью Гермеса-Меркурия; согласно Макробию, супруга Вулкана (Sat., I, 12, 18).
388
176 Heries Junonis более нигде не упоминается; в отличие от прочих богинь ее имя сопряжено не с мужским, а с женским божеством. Имя, видимо, связано с hera ("хозяйка; владычица") и может в данном случае обозначать божественную сущность (numen) Юноны.
389
177 Теоним Moles Martis, встречающийся еще только в эпиграфике, представляет собой точный перевод греческого μω̃λος ’Άpnos, нередкого для эпической поэзии. Акций говорит moles belli (V. 610 Ribbeck). Moles (само слово означает "громада, мощь") — персонификация армии, уничтожающей все на своем пути.