(10) Мы же потом от Аполлинария узнали, что слово vanus, собственно говоря, употребляется не так, как говорится обычно о безрассудных, тупых или глупых людях, но, как говорили самые ученые из древних, о лживых и неверных, весьма ловко выставляющих легковесное и пустое вместо серьезного и истинного. [Словом] же stolidus называют не столько глупцов или безумных, сколько людей неприятных, назойливых и грубых, которых греки именуют μοχθηροί (негодные, дурные) и φορτικοί (тягостные, неприятные). (11) Он говорил также, что этимология ('έτυμα) этих слов описана в книгах Нигидия. [1151]
Я их искал и нашел, и отметил с примерами исходных значений, чтобы внести в записки этих „Ночей“. Думаю, что я уже поместил их где-то в этих записях. [1152]
О том, что Квинт Энний в седьмой книге „Анналов“ написал „quadrupes eques“ (четвероногий всадник), но не „quadrupes equus“ (четвероногий конь), как многие читают
(1) С ритором Антонием Юлианом, [1153]человеком отличным, клянусь богами, и одаренным красноречием, мы — немалое число молодых людей и его друзей — в Путеолах, во время летних праздничных игр и развлечений, предавались восхитительным литературным занятиям, а также [прочим] целомудренным и достойным удовольствиям. (2) Вдруг Юлиану сообщают, что некий чтец (α̉ναγνώστης), человек не без образования, хорошо поставленным и благозвучным голосом публично читает „Анналы“ Энния [1154]перед народом в театре. (3) „Давайте сходим, — сказал он [Юлиан], - послушать этого неизвестного эннианиста“, ведь именно этим словом тот желал именоваться.
(4) Когда мы застали [этого человека] уже читающего при громких восклицаниях публики — а читал он седьмую книгу „Анналов“ Энния, — то прежде всего услышали как [сей прославленный чтец] неправильно произносил следующие стихи:
И далее, прочитав еще несколько стихов, под всеобщие похвалы и поздравления [знаток Энния] удалился. (5) Тогда Юлиан, выходя из театра, [сказал]: „Каково ваше впечатление от этого чтеца и „четвероногого коня“? Ведь он со всей определенностью сказал так:
(6) Неужели вы думаете, что имей этот [человек] хоть сколько-нибудь стоящего наставника, он сказал бы quadrupes equus (четвероногий конь), а не quadrupes eques (четвероногий всадник), что — как никто из числа усердно изучавших древнюю литературу не сомневается — и написано у Энния?“. [1156](7) И так как некоторые из присутствовавших стали утверждать, что читали — каждый у своего преподавателя грамматики — quadrupes equus (четвероногий конь) и недоумевали, что означает quadrupes eques (четвероногий всадник), Антоний Юлиан сказал: „Я хотел бы, цвет молодежи, чтобы вы столь же внимательно прочитали Квинта Энния, как читал Публий Вергилий, который, последовав этому стиху, в „Георгиках“ поставил eques (всадник) вместо equus (конь) в следующих стихах:
В этом месте equitem — если только кто-то не станет с невежеством и отсутствием тонкости чрезмерно изощряться — нельзя понять никак иначе, чем equus (конь). (8) Ведь многие в древнее время и человека, сидящего на коне, и коня, на котором он сидел, называли eques. (9) Вот почему даже equitare — глагол, образованный от слова eques, — применялся и к человеку, едущему на коне, и к коню, ступающему под человеком. (10) Притом и Луцилий, [1158]прекрасно знающий латынь, говорит equum equitare в следующих стихах:
(11) Однако, — продолжал [Антоний Юлиан], - я этим удовлетворен не был, и чтобы считалось не сомнительным и двусмысленным, но чистым и ясным, что же написано у Энния — eques или equus, — я взял на время, не без труда и за немалую цену, книгу заслуживающей почтения древности, про которую почти с уверенностью можно было сказать, что она отредактирована рукой Лампадиона, [1160]ради изучения одного стиха, и нашел, что там, в этом стихе, написано eques (всадник), а не equus (конь)“.
1152
21 Судя по всему, Геллий поместил обещанные рассуждения в Noct. Att., VIII, 14, однако от этой книги до нас дошли только названия глав.
1155
24 Enn. Ann. V. 232 Vahlen. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале стоит единственное число (quadrupes equus), но, поскольку оно имеет здесь собирательное значение, при переводе словосочетание поставлено во множественное число ("четвероногие кони").
1156
25 Дискуссию об употреблении eques и equus воспроизводит Макробий (Sat., VI, 9, 8—12).
1159
28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих "мы" и "конь", что приравнивает слова "глазами видим, что конь скачет" к словам "глазами конь скачет". Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).
1160
29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг "Пуническую войну" Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал "Анналы" Энния.