Выбрать главу
Quo me habeam pacto, tametsi non quaeris, docebo, Quando in eo numero mansi, quo in maxima non est pars hominum <***> [1178] Ut periise velis, quem visere nolueris, cum Debueris. Hoc nolueris et debueris te Si minus delectat, quod 'άτεχον et Eisocratium est Ληρω̃δες [1179]que simul totum ac συμμειρακιω̃δες, [1180] Non operam perdo, si tu hie.
(Спросишь иль нет про мой обиход, я все же отвечу, Ибо я из таких людей, которых на свете Не большинство <***> Хоть и желаешь пропасть тому, кого видеть ты должен, Только не хочешь: твое „не хочу“ и „должен“ не в радость Даже тебе самому, ибо в них исократство, бездумность, Нрава ребячливость и ничего, кроме чуши и вздора. Если таков ты и есть, о тебе не стану стараться). [1181]
Глава 9

О том, что означает у Марка Катона глагольная форма „insecenda“ и о том, что предпочтительнее читать „insecenda“, чем, как думают многие, „insequenda“

(1) В старой книге, в которой помещалась речь Марка Катона [1182]„О Птолемее против Терма“, было написано так:

„Однако если он все совершил посредством обмана, все сделал из-за жадности и денег — нечестивые преступления такого рода, о которых мы не знали ни со слов, ни из книг, — необходимо, чтобы он понес наказание в соответствии с проступками <***>“. [1183]

Начали выяснять, что такое insecenda (извещать, возвещать). [1184](2) Тогда среди присутствовавших обнаружились один преподаватель и один знаток словесности, то есть один был обучающий, другой — выучившийся. Они разошлись во мнениях. (3) Преподаватель грамматики утверждал, что <следует писать insequenda>, [1185]ибо он сказал: „<Подобает> [1186]писать insequenda, а не insecenda, потому, что insequens <***> [1187]передают, что inseque примерно то же, что perge dicere (продолжай говорить) и insequere (продолжай). Именно так написал Энний [1188]в этих стихах:

Inseque, Musa manu Romanorum induperator Quod quisque in bello gessit cum rege Philippo. (Муза! Поведай о том, что каждый из полководцев Римских в боях совершил, с царем Филиппом сражаясь)“. [1189]

(4) Другой из них, более образованный, настаивал на том, что нет никакой ошибки, и что все написано правильно и должным образом, и следует доверять Велию Лонгу, [1190]человеку достаточно ученому, который в составленных им записках „Об употреблении древних слов“ написал, что у Энния следует читать не inseque, но insece. Вот почему древние называли insectiones (повествования) то, что мы называем narrationes (рассказы). Варрон [1191]же толковал следующий стих Плавта из „Менехмов“

Nihilo minus esse videtur sectius quam somnia, (Мне это кажется не чем иным, как сном), [1192]

следующим образом: „Нужно рассказывать об этом ничуть не больше, чем о сне“. Так они спорили между собой.

(5) По моему же мнению, и у Марка Катона insecenda и у Квинта Энния insece [1193]написано без буквы u. [1194]Дело в том, что я обнаружил в библиотеке города Патры поистине древнюю книгу Ливия Андроника, [1195]которая была озаглавлена „Одиссея“ (Όδύσσεια), где в первом стихе это слово было без буквы u:

Virum mihi, Camena, insece versutum. (О муже мне, Камена, расскажи хитром). [1196]

Сочинен же он по образцу следующего стиха Гомера:

<Муза, скажи мне о том многоопытном муже>. [1197]

Лонг также составил комментарии к „Энеиде“ Вергилия, ссылки на которые можно обнаружить у позднейших комментаторов.

(6) В этом случае я полагаюсь на книгу действительно древнюю, ибо тот факт, что в стихе Плавта сказано sectius quam somnia, не является аргументом в пользу той или другой стороны. [1198](7) Даже если древние говорили не inseque, a insece, то, я полагаю, потому, что [такое произношение] было более мягким и легким; смысл же слова, как кажется, оставался тем же самым. (8) Дело в том, что sequo с sequor (следовать) и secta (правило, учение) с sectio (разделение, разрезание) различаются в силу привычного произношения, но если посмотреть глубже, [станет очевидно,] что происхождение и значение у обеих [групп слов] одно.

(9) Знатоки и толкователи греческих слов утверждают, что в

'Άνδρα μοι 'έννεπε, Μου̃σα, (Муза, скажи мне о муже), [1199]

и

'Έσπετε νυ̃ν μοι, Μου̃σαι, (Ныне поведайте мне, Музы), [1200]

выражено то же, что по-латыни передается словом inseque, так как в одном случае вставлено удвоенное ν, в другом — σ. [1201](10) Однако даже само [слово] 'έπη, которое обозначает слова или стихи, по их мнению, образовано ни от чего другого, как от 'έπεσθαι (следовать) и ει̃πειν (говорить). (11) По этой же самой причине наши древние называли рассказы и речи [словом] sectiones.

Глава 10

О том, что те, кто думают, будто при диагностировании лихорадки щупают пульс вен, а не артерий, ошибаются

(1) Я удалился в середине лета на виллу сенатора Герода, [1202]которая находится в Аттике, в местечке, называемом Кефисия, богатом водными источниками, лесами и рощами.

(2) Там я оказался прикован к постели расстройством желудка и внезапным приступом лихорадки. (3) Когда туда из Афин прибыл меня навестить философ Кальвизий Тавр [1203]с несколькими своими учениками, врач, который нашелся в тех местах и сидел рядом со мной, начал рассказывать Тавру, какой болезнью я страдал и с какой периодичностью, с какими интервалами лихорадка наступала и отступала. (4) И вот при беседе, отметив, что мой организм идет на поправку, он говорит Тавру: „Ты можешь сам в этом убедиться ε̉άν 'άψη αυ̉του̃ τη̃ς φλεβός“, что на нашем языке, конечно, означает: „если дотронешься до его вены“.

(5) Эту оговорку — что он назвал вену вместо артерии — [заметили], и когда бывшие с Тавром сведущие в таких вопросах люди дали об этом знать шепотом и выражением лиц, словно встретили врача-неумеху, Тавр, как было ему свойственно, сказал достаточно ласково: „Мы уверены, добрый человек, что ты не находишься в неведении относительно того, что называют веной, а что артерией, и что вены по своей природе неподвижны и их нащупывают только для того, чтобы пускать кровь, а артерии своим движением и пульсацией показывают состояние и стадию лихорадки. (6) Однако, я полагаю, ты сказал [так], скорее следуя общему употреблению слова, чем проявляя незнание. Я ведь слышал, что не только ты, но и другие допускали ту же самую ошибку, говоря о вене вместо артерии. (7) Поэтому докажи нам, что во врачевании ты более искусен, чем в разговоре и — с благословения богов — своими трудами сделай этого [больного] здоровым и сильным как можно скорее“.

вернуться

1178

47 В тексте лакуна.

вернуться

1179

48 Конъектура Скалигера.

вернуться

1180

49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.

вернуться

1181

50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.

вернуться

1182

51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

вернуться

1183

52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.

вернуться

1184

53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.

вернуться

1185

54 Вставка Гертца.

вернуться

1186

55 Вставка Гертца.

вернуться

1187

56 В тексте лакуна.

вернуться

1188

57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

вернуться

1189

58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.

вернуться

1190

59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии".

вернуться

1191

60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

вернуться

1192

61 Plaut. Men., 1047.

вернуться

1193

62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.

вернуться

1194

63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.

вернуться

1195

64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.

вернуться

1196

65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.

вернуться

1197

66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.

вернуться

1198

67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.

вернуться

1199

68 Horn. Od., I, 1, 1.

вернуться

1200

69 Ноm. Il., II, 484.

вернуться

1201

70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.

вернуться

1202

71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.

вернуться

1203

72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.