Выбрать главу
Глава 6

<***>

(1) В „Проблемах“ философа Аристотеля написано так: „Почему те, кто стыдится, краснеют, а те, кто боится, бледнеют, хотя эти чувства похожи? Потому что у стыдящихся кровь разливается из сердца по всем частям тела так, чтобы быть на поверхности, а у боящихся стекается в сердце, уходя из остальных частей тела“. [1258]

(2) Я прочел это в Афинах с нашим Тавром [1259]и спросил его, что он думает о приводимой Аристотелем причине. Тот ответил: „Он говорит правильно и хорошо о том, что происходит, когда кровь разливается или собирается, но не объясняет, почему это случается. (3) Ведь можно еще спросить, по какой причине стыд заставляет кровь разливаться, а страх — цепенеть, если стыд — это вид страха и имеет такое определение: страх справедливого порицания. Ибо так его определяют философы: „Стыд есть страх справедливого порицания“ (Αι̉σχύνη ε̉στὶν φόβος δικαίου ψόγου)“.

Глава 7

<***>

(1) Поэт Юлий Павел, [1260]человек достойный и весьма сведущий в древней истории и литературе, владел по наследству небольшим клочком земли на Ватиканском поле. Он часто нас приглашал туда к себе и весьма радушно и щедро угощал фруктами и зеленью. (2) Итак, в один приятный осенний день я и Юлий Цельзин, [1261]отобедав у Юлия Павла и послушав, как за столом его читалась „Алкеста“ Левия, [1262]на обратном пути в город, когда солнце уже почти село, повторяли новые и неожиданные фигуры и словесные обороты из этого стихотворения и, когда среди них попадалось какое-нибудь выражение, достойное внимания, которое к тому же могло нам пригодиться, вверяли его памяти. (3) Слова, оказавшиеся тогда в нашем распоряжении, были такого рода:

Тощая грудь, тощий живот, Иссохший (obeso) стан, опустелый ум, И старость гнетет колени. [1263]

Здесь мы отметим, что obesus (иссохший) употреблено здесь вместо „тощий, худой“ скорее в исконном, чем в обыденном своем значении; народ же α̉κύρως [1264]говорит κατὰ α̉ντίφρασιν [1265]obesus вместо „тучный“ и „жирный“. [1266](4) Также мы заметили, что он сказал oblittera (забвенный) [1267]род вместо oblhterata (забытый); (5) а врагов, нарушающих союзные договоры, он назвал foedifragi, а не foederifragi (вероломные); [1268](6) кроме того, алеющую зарю он назвал pudoricolor (стыдноцветной), а Мемнона — nocticolor (ночецветным); [1269](7) и как-то сказал dubitanter (с сомнением), [1270]и от [глагола] sileo (безмолвствую) назвал места silenta (безмолвными), а также pulverulenta (пыльными) и pestilenta (зачумленными). [1271](8) Вместо carendum te est он сказал carendum tui est (нужно быть без тебя) [1272]и вместо magno impetu (со всей силой) употребил impete (с напором). [1273](9) [Вспомнили мы] и то, что вместо fortem fieri (делаться сильным) он использовал слово fortescere (усиливаться), [1274](10) и dolentia (боление) [1275]вместо dolor (боль), и averts (жадно) вместо libens (охотно). [1276]Он также использует выражение curis intolerantibus (нестерпимыми заботами) вместо intolerandis (невыносимыми заботами), [1277]manciolis tenellis [1278](нежнейшими ручками) [1279]вместо manibus (руками) и говорит: Quis tarn siliceo? (Кто настолько твердокаменный?) [1280]Кроме того, он говорит fiere inpendio infit („начинает становиться дорогим“) вместо fieri impense incipit („начинает дорожать“) [1281]и (11) accipitret („терзает ястребом“) [1282]вместо lаceret (раздирает). [1283]

(12) Этими примечаньицами к словам Левия мы забавлялись в дороге. (13) Прочим же, что показалось нам излишне поэтическим, мы пренебрегли как более далеким от употребления в прозаической речи, как, например, тем, что он говорит о Несторе trisaeclisenex („трехвековой старец“) и dulciorelocus („сладкоречивый“); (14) или тем, что он назвал бурные кипящие потоки multigrumi („многохолмные“), (15) а о реках, скованных льдом, сказал tegmine onychino („под ониксовым покрывалом“); (16) а также тем, что он шутя придумал, например, когда назвал своих критиков subductisupercilicarptores („хмурящими брови хулителями“). [1284]

Глава 8

<***>

(1) Будучи юношей в Риме, до моего отъезда в Афины, когда у меня было время, свободное от лекций учителей и обязательных для посещения занятий, я отправлялся повидать Фронтона Корнелия [1285]и наслаждался чистейшим языком его речей, [1286]содержавших в себе великое множество полезных уроков. И никогда не случалось так, чтобы мы, увидев его и услышав, как он говорит, не возвращались более образованными и, пожалуй, облагороженными. (2) Для примера приведу его беседу в некий день о маловажном, однако не расходящемся с занятиями латинским языком предмете. (3) Ибо когда кто-то из его близких друзей, хорошо образованный человек и известный в то время поэт, сказал, что избавился от водянки, используя „теплые пески“ (harenae), Фронтон, шутя, сказал: „Ты избавился от недуга, но не от косноязычия. Ибо Гай Цезарь, от которого берет начало род и титул Цезаря, пожизненный диктатор, тесть Гнея Помпея, человек выдающихся способностей, обладавший чистейшей речью по сравнению с другими людьми его времени, в сочинении „Об аналогии“, которое он посвятил Марку Цицерону, считает, что говорить harenae (пески) неправильно, потому что слово harena (песок) никогда не следует ставить во множественное число, как и слова caelum (небо) и tnticum (пшеница). (4) И напротив, [слово] quadrigae (квадриги) — хотя колесница одна, тем не менее она является единой упряжкой из четырех лошадей, поставленных вместе, — всегда должно, как он говорит, употреблять во множественном числе, как и аrmа (оружие), moenia (городские укрепления), comitia (комиции) и inimicitiae (вражда), если только ты не возражаешь против этого, о прекраснейший из поэтов, желая таким образом очистить себя и показать, что это не ошибка“.

(5) „Я не отрицаю, — ответил тот, — что caelum (небо) и triticum (пшеница) всегда должны употребляться в единственном числе, а также что аrmа (оружие), moenia (городские укрепления), comitia (комиции) всегда рассматриваются как множественное число; (6) однако исследуем лучше quadrigae (квадриги) и inimicitiae (вражда). И быть может, по поводу quadrigae (квадриг) я и уступлю авторитету древних, однако какова причина, вследствие которой Гай Цезарь полагает, что слово inimicitia (вражда), подобно inscientia (незнанию), impotentia (бессилию) и injuria (несправедливости), не говорилось древними и не должно говориться нами [в единственном числе], коль скоро Плавт, украшение латинской словесности, сказал в единственном числе delicia (утеха) вместо deliciae (утехи)?

вернуться

1258

27 Fr. 243 Rose. У Геллия цитата по-гречески. Ср.: Macr. Sat., VII, 11, где данная проблема дискутируется более подробно, однако рассуждения Аристотеля приводятся без ссылки на автора.

вернуться

1259

28 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.

вернуться

1260

29 Авл Геллий ссылается на поэта Юлия Павла в нескольких местах, всякий раз подчеркивая его эрудицию (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 9).

вернуться

1261

30 О Юлии Цельзине, знатоке литературы родом из Нумидии, мы знаем только на основании текста Авла Геллия, который упоминает его еще в Noct. Att., XIX, 10.

вернуться

1262

31 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8.

вернуться

1263

32 Fr. 8 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

вернуться

1264

33 "Без всякого основания".

вернуться

1265

34 "Противоположным образом".

вернуться

1266

35 Obesus в обоих своих значениях, указанных Авлом Геллием, происходит от глагола obedere (разъедать). Значение "худой" встречается только в указанном Авлом Геллием фрагменте Левия; противоположное по смыслу значение "толстый" засвидетельствовано в поэзии, начиная с эпохи Августа. О словах, употребляемых в противоположном смысле, см. также: Noct. Att., IX, 12.

вернуться

1267

36 Стяженная форма хорошо известного oblitteratus; представлена только в этом месте у Геллия.

вернуться

1268

37 Foedifragus — слово, хотя и редкое, но все же представлено некоторым числом примеров; foederifragus же нигде более не засвидетельствовано.

вернуться

1269

38 Nocticolor впоследствии воспроизвел Авсоний.

вернуться

1270

39 Более употребительны dubio и dubie; dubitanter — более редкое слово, однако оно встречается у такого уважаемого Геллием автора, как Цицерон.

вернуться

1271

40 Все три прилагательных представляют собой дублетные формы более употребительных слов (silentiosus, pulverius, pestilens), образованные по одной модели с помощью суффикса — lent-.

вернуться

1272

41 Примеры употребления саrеrе с генитивом весьма редки (см., например: Теr. Haut., 400).

вернуться

1273

42 Impete — редчайшее слово, засвидетельствованное лишь несколькими примерами в поэтических текстах.

вернуться

1274

43 Слово более нигде не встречается.

вернуться

1275

44 Другие примеры употребления этого слова неизвестны.

вернуться

1276

45 Avens — причастие от глагола аvео (страстно желать, жаждать); Геллий приводит единственный пример его употребления в качестве наречия.

вернуться

1277

46 Intolerans — по форме активное причастие со значением "непереносящий, невыносливый", но может принимать пассивное значение "нестерпимый", как в приведенном Геллием словосочетании.

вернуться

1278

47 Tenellis — конъектура Каррио; рукописное чтение — tene illis — бессмысленно.

вернуться

1279

48 Это единственный случай употребления manciola; прилагательное tenellus встречается в поэтических текстах (у Плавта, Вергилия).

вернуться

1280

49 Прилагательное siliceus образовано Левием от silex (булыжник, камень).

вернуться

1281

50 Левий употребил архаический инфинитив и существительное в аблативе (impendio) вместо формы impense.

вернуться

1282

51 Левий образовал глагол от существительного accipiter — "хищная птица; ястреб".

вернуться

1283

52 Laceret — конъектура Гертца; рукописное чтение — iaceret — бессмысленно.

вернуться

1284

53 Большинство примеров представляют собой образованные по греческой модели композиты, которыми увлекался не только Левий, но и многие другие древние поэты (ср.: Noct. Att., XII, 2, 7–8).

вернуться

1285

54 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.

вернуться

1286

55 Как показывает данная глава, Фронтон, для которого латинский не являлся родным языком, был в вопросах языка пуристом.