Выбрать главу

(6) И Лаберий [1405] в „Некромантии“:

Dum diutius detinetur, nostri oblitus est. (Он, покуда делом занят, нас совсем уже забыл). [1406]

(7) Далее, несомненно, — продолжал он, — что во всех этих [выражениях]: <nostri paenitet (досадует на нас)>, [1407] nostri oblitus est (забыл нас), nostri misertus est (пожалел нас) — употреблен не тот же падеж, какой поставлен во [фразах]: mei paenitet (досадует на меня), mei misertus est (пожалел меня), mei oblitus est (забыл меня). (8) Слово mei (меня) стоит здесь в вопросительном падеже, который грамматики зовут генитивом, и склоняется в соответствии с формой ego (я), множественное число от которой — nos (мы). Tui (тебя) также склоняется в соответствии с формой tu (ты); таким же образом множественное число от него — vos (вы). (9) Ибо такое склонение использует и Плавт в „Псевдоле“ в следующих стихах:

Si ex te tacente fieri possem certior, Ere, quae miseriae te tam misere macerent, Duorum labori ego hominum parsissem lubens: Mei te rogandi et tui respondendi mihi. (Коль мог бы что-то я узнать из твоего молчания, Мой господин, что за напасть тебя так сильно мучает, Двоих бы от трудов пустых сумел я враз избавить: Меня (mei) вопросы задавать, тебя (tui) — на них мне отвечать). [1408]

Ибо Плавт производит здесь форму mei (меня) не от meus (мой), а от ego (я). (10) Итак, если ты захочешь сказать вместо pater meus (мой отец) pater mei (отец меня), как греки говорят ο̉ πάτηρ μου, ты скажешь, хотя и необычно, но совершенно правильно, так же, как Плавт говорит labori mei (труд меня) вместо labori mео (мой труд). (11) В этом же самом смысле во множественном числе Гракх сказал misereri vestrum (жалеть о вас), [1409] а Марк Цицерон — contentio vestrum (претензия к вам) и contentione nostrum (претензия к нам), [1410] а Квадригарий [1411] в девятнадцатой книге „Анналов“ поместил следующие слова: „Гай Марий, когда-нибудь ты пожалеешь о нас (nostrum) и о государстве!“ [1412] Итак, почему Теренций [говорит] paenitet nostri, а не nostrum (недовольны нами), Афраний же — nostri miseritus est, а не nostrum (пожалел нас)? (12) Ничего, клянусь Геркулесом, не приходит мне в голову на этот счет, кроме влияния какой-то древности, говорившей без излишней опаски и тщательности. Ибо часто писали vestrorum (ваших) вместо vestrum (вас), как в этом стихе комедии Плавта „Привидение“:

Verum illuc esse maxima pars vestrorum intellegit,

(Что это верно, большая часть ваших понимает), [1413] -

где он хотел сказать: maxima pars uestrum (большая часть из вас); так же иногда говорится uestri вместо uestrum. (13) Но, без сомнения, тот, кто хочет говорить наиболее правильно, будет говорить скорее uestrum, чем uestri. (14) И потому совершенно бесстыдно поступали те, кто во многих экземплярах Саллюстия портил это совершенно правильное написание. Ибо там, где в „Каталине“ написано: „Часто предки вас (vestrum) жалели о римском народе“, [1414] они затирали uestrum и надписывали vestri, [1415] откуда эта ошибка проникла во многие книги“.

(15) То, что сообщил мне Аполлинарий, я запомнил и тогда же записал так, как это было сказано.

Глава 7

<***> [1416]

(1) У греческих поэтов замечается удивительное и даже почти смешное несоответствие в рассказах о числе детей Ниобы. [1417] (2) Ибо Гомер говорит, что у нее было шесть сыновей и шесть дочерей, [1418] Еврипид — что их было семь и семь, [1419] Сапфо — девять и девять, [1420] Вакхилид [1421] и Пиндар [1422] — десять и десять, а некоторые другие авторы писали, что их было всего трое. [1423]

Глава 8

О тех предметах, которые, как кажется, подвергаются сужению (σνμπτωσία), [1424] когда луна смягчается и идет на убыль [1425]

(1) Поэт Анниан [1426] в своем поместье, которым владел в Фалернской области, обычно весело и с удовольствием проводил сбор винограда. (2) На эти дни он позвал меня, а также некоторых других друзей. (3) Туда нам на обед прислали много устриц из Рима. Когда они были поданы и оказались, хоть и многочисленными, но тощими [1427] и нежирными, Анниан сказал: „Очевидно, луна сейчас стареет, поэтому и устрица, как и все остальное, тощая и сухая“. (4) Когда мы спросили, что еще усыхает, когда луна идет на убыль, он сказал: „Разве вы не помните, что Луцилий [1428] говорит:

Кормит устриц луна, ежей насыщает, и с нею Печень мышей возрастает? [1429]
вернуться

1405

64 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.

вернуться

1406

65 V. 62 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Еще один фрагмент этого мима Геллий цитирует в Noct. Att., XVI, 7, 12.

вернуться

1407

66 Добавляет Скутш.

вернуться

1408

67 Plaut. Pseud., 3–6. Перевод А. Я. Тыжова.

вернуться

1409

68 Fr. 64 Malc.

вернуться

1410

69 Cic. Pro Plane, 16; Div. in Caec, 37.

вернуться

1411

70 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct Att., I, 7, 9.

вернуться

1412

71 Fr. 83 Peter.

вернуться

1413

72 Plaut. Most., 280.

вернуться

1414

73 Sall. Cat., XXXIII, 2.

вернуться

1415

74 To есть "ваши предки"; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.

вернуться

1416

75 Заголовок утрачен.

вернуться

1417

76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.

вернуться

1418

77 Ноm. Il., XXIV, 602.

вернуться

1419

78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.

вернуться

1420

79 Fr. 89 Lobel.

вернуться

1421

80 Fr. 46 Snell.

вернуться

1422

81 Fr. 76 Turyn.

вернуться

1423

82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.

вернуться

1424

83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.

вернуться

1425

84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.

вернуться

1426

85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.

вернуться

1427

86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.

вернуться

1428

87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.

вернуться

1429

88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.