Выбрать главу

(5) То, что увеличивается с ростом луны, когда она стареет, напротив, уменьшается. (6) Также глаза котов вслед за фазами луны становятся или больше, или меньше. (7) Но гораздо более удивительно, — продолжал он, — то, что я прочел у Плутарха в четвертой книге комментариев к Гесиоду: „Участок, засаженный луком, зеленеет и дает отростки, когда луна идет на убыль, и сохнет, когда она растет. Египетские жрецы говорят, что по этой причине жители Пелузия не едят лук, ибо он один из всех овощей имеет периоды роста и увядания, противоположные прибыванию и убыванию луны““. [1430]

Глава 9

В каких словах обычно находил удовольствие Антоний Юлиан, читая „Мимиямбы“ <Гнея Мация, и что имеет в виду Марк Катон в речи, которую> [1431] он написал о своей невиновности, когда говорит: „Я никогда не требовал одежды у народа“

(1) Говорят, что Антоний Юлиан [1432] услаждал свой слух стихами, необычно сложенными Гнеем Мацием, [1433] человеком образованным, (2) которые тот оставил в „Мимиямбах“:

Холодную подружку ты согрей сердцем, И с ней по-голубиному сплети губки. [1434]

(3) Он также часто повторял приятные и милые строки:

Ворсистые ковры напоены краской,

Которую багрянка, [1435] словно яд, точит. [1436]

<***> [1437]

Глава 10

<***> [1438]

(1) Ex jure manum consertum („по закону наложить руку“) — это формула древних судебных исков, которую и теперь обычно произносят у претора, когда по закону ведется дело и заявляется претензия. (2) Я спросил у римского грамматика, человека большой славы и громкого имени, что означают эти слова. Он мне презрительно ответил: „Ты, юноша, или ошибаешься, или шутишь, ведь я преподаю грамматику и не отвечаю на вопросы о праве. Так что, если тебе есть о чем спросить из Вергилия, Плавта, Энния, [1439] об этом ты можешь спрашивать“.

(3) „Так ведь из Энния, учитель, — говорю я, — то, о чем я спрашиваю. Ибо Энний воспользовался этими словами“. (4) Когда тот, удивившись, сказал, что упомянутое выражение чуждо поэтам и его нельзя найти в стихах Энния, я по памяти прочитал следующие строки из восьмой книги „Анналов“, ибо они запомнились мне среди прочих как замечательно сложенные:

Мудрости места уж нет, дела решаются силой, Добрый оратор презрен, а воин суровый в почете. И не в ученых речах состязаясь, не паче в злословье, Злую вражду меж собою творят. Руки наложенье (ex jure manum consertum) вместе с правами забыто, Все больше мечами дело решают, К престолу стремясь необузданной силой. [1440]

(5) Когда я прочел эти стихи Энния, грамматик сказал: „Теперь я тебе верю. Но я бы хотел, чтобы и ты мне поверил в том, что Энний узнал это выражение не из поэтической литературы, но от кого-то, сведущего в праве. Итак, ты тоже иди и узнай, откуда он это почерпнул“.

(6) Я последовал совету учителя, указавшего мне, у кого спросить о том, что он должен был объяснить мне сам. Итак, я полагаю, что в эти записки следует включить то, что я узнал от юрисконсультов и из их книг, поскольку тем, кто проводит жизнь в гуще дел и людей, следует знать эту знаменитую формулу гражданского права. Manum conserere (накладывать руку) <***> [1441] (7) Ибо когда идет тяжба о какой-либо <вещи>, [1442] то при наличии <этой вещи>, [1443] будь то поле или что-либо иное, одновременное с соперником наложение руки на эту вещь и заявление претензии на нее, согласно установленной формуле, называется иском (vindicia). (8) Наложение руки совершалось при наличии вещи и в присутствии претора, согласно законам Двенадцати таблиц, где записано так: „Если кто-то по закону накладывает руку“. [1444] (9) Но после того как границы Италии расширились и преторы, занятые делами в пределах своей юрисдикции, стали тяготиться поездками ради произнесения формулы иска при отдаленных тяжбах, тогда молчаливым согласием было установлено вопреки Двенадцати таблицам, чтобы стороны налагали руку не в суде перед претором, но призывали ex jure manum consertum („по закону наложить руку“), то есть один призывал другого наложить руку на тот объект, о котором шел спор, и, отправившись одновременно в поле, о котором шла тяжба, и взяв какую-нибудь часть его, например, ком земли, они приносили его в город на суд к претору и на этот комок земли заявляли претензию, словно на целое поле. (10) Поэтому Энний, желая показать, что не как обычно, законными действиями перед претором или наложением руки, но войной, железом и по-настоящему жестокой силой <***>. [1445] Представляется, что он сказал это, сравнивая силу гражданского права и жезла (festuca), [1446] которая выражается словом, а не действием, с силой войны и кровопролития.

вернуться

1430

89 Fr. 90 Bern.

вернуться

1431

90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.

вернуться

1432

91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.

вернуться

1433

92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.

вернуться

1434

93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

вернуться

1435

94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.

вернуться

1436

95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

вернуться

1437

96 Текст Геллия обрывается.

вернуться

1438

97 Заголовок утрачен.

вернуться

1439

98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.

вернуться

1440

99 V. 268–273 Vahlen = V. 248–253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.

вернуться

1441

100 В тексте лакуна.

вернуться

1442

101 Появляется в первых печатных кодексах.

вернуться

1443

102 Добавляет Гертц.

вернуться

1444

103 XII Tab., VI, 5.

вернуться

1445

104 В тексте лакуна.

вернуться

1446

105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба.