(6) Помимо [выяснения] значения этого слова я счел необходимым выписать указанную фразу из речи Квинта Метелла, чтобы четко определить, [182] что означает принцип Сократа: κάκιον ει̉ναι τὸ α̉δικει̃ν 'ή τὸ α̉δικει̃σθαι („Хуже поступить несправедливо, чем испытать несправедливость по отношению к себе“). [183]
О том, что слово „aeditumus“ (сторож храма) является латинским
(1) Aeditimus — старинное латинское слово, образованное по той же модели, что finitimus (пограничный) и legitimus (законный). (2) Однако сейчас вместо него, следуя необычному и надуманному словоупотреблению, по большей части говорят aedituus, словно [слово это] образовано от aedes tueri (охранять храмы). (3) Того, что я сказал, было достаточно для напоминания <***> [184] из-за нескольких необразованных и неукротимых полемистов, которых невозможно поставить на место, если не прибегнуть к авторитетным мнениям.
(4) Марк Варрон [185] во второй книге посвященного Марцеллу [сочинения] „О латинском языке“ полагает, что нужно говорить скорее aeditumus, чем aedituus потому, что второе слово образовано с необычной новизной, а первое сохраняет нетронутой древнюю модель словообразования. (5) Таким же образом, как мне кажется, Гай Левий [186] в „Протесилаодамии“ назвал того, чьи обязанности заключались в закрывании дверей, claustritumus (привратник), [187] без сомнения, [взяв за образец слово] aeditumus, как называют [человека], охраняющего храм. (6) <В четвертой книге> [188] Марка Туллия „Против Верреса“, [189] в лучших экземплярах, я нашел следующее: „Привратники храмов (aeditumi) и сторожа вовремя замечают“, в обычных же книгах написано aeditui. (7) У Помпония [190] есть ателлана, озаглавленная „Aeditumus“. Там имеется такой стих:
Поскольку тебе служу (арраrео) [191] и являюсь
сторожем (aeditumor) в твоем храме. [192]
(8) Тит же Лукреций в своей поэме говорит aedituentes (сторожащие храм) вместо aeditui. [193]
О том, что ошибаются те, кто полагают возможным совершить проступок с уверенностью и надеждой скрыть его, хотя никакую провинность невозможно скрывать постоянно; и [здесь же] речь философа Перегрина на эту тему и высказывание поэта Софокла
(1) Когда мы были в Афинах, то видели философа Перегрина, впоследствии прозванного Протеем. [194] Это был человек серьезный и положительный, жил же он в некоей хижине за городом. А поскольку мы его часто посещали, то, клянусь Геркулесом, нередко слышали, как он говорил много полезного и достойного. Среди прочего было и следующее, что мы запомнили как особенно ценное.
(2) Он говорил, что мудрый человек не станет совершать проступок, даже если боги и люди не будут знать о его прегрешении. (3) Ибо, по его мнению, не следует совершать проступок не из страха наказания или бесчестия, но из стремления к соблюдению долга чести и справедливости. [195] (4) Он полагал также, что если кто-либо не одарен достаточным умом или образованием, чтобы самостоятельно своей силой или волей удерживаться от совершения дурных поступков, то такие люди более склонны к предосудительным действиям, поскольку они считают, что подобный проступок можно скрыть, и надеются, что он останется безнаказанным благодаря сокрытию [этого деяния].
(5) Он сказал: „Если люди будут знать, что в мире невозможно ничего [196] слишком долго скрывать, то совершать проступки будут сдержаннее и осмотрительнее“. (6) Вот почему он говорил, что следует иметь на устах следующие стихи Софокла, мудрейшего из поэтов:
(7) Другой из числа древних поэтов, имени которого мне сейчас не припомнить, говорил, что Истина — дочь Времени. [198]
Остроумный ответ Цицерона, которым он отвел от себя обвинения в очевидной лжи
(1) Искусство риторики состоит также и в том, чтобы признать — если нет [прямой] опасности, — проступок, изящно и остроумно обратив его в шутку, дабы, если выставлено [обвинение] в чем-либо постыдном и его невозможно отрицать, можно было бы отклонить его шутливым ответом и сделать это обстоятельство достойным скорее смеха, чем порицания. Именно так, как передают, поступил Цицерон, отразив изящным и тонким ответом то, что не мог отрицать.
182
75 Рукописное чтение — desineremus (завершить, закруглить). Гертц вслед за поздними кодексами XV в. предлагает читать defineremus (определять); того же мнения придерживается Мараш. Фогель и вслед за ним Маршалл читают depingeremus (живописать, расцвечивать), при этом убирая esse перед словом decretum. В таком случае перевод может звучать так: "чтобы проиллюстрировать принцип Сократа".
184
77 Гертц ставит лакуну, так как начало и конец фразы без того или иного дополнения не очень вяжутся между собой. Мараш полагает, что ее можно заполнить примерно так: "Я все же добавлю то, что следует ниже".
185
78 Fr. 16 Morel. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. Fr. 16 Morel.
191
84 Одно из значений глагола аррагео — "нести службу аппаритора (ликтора, писца и т. д.)", т. е. низшего государственного служащего при том или ином должностном лице крупного ранга.
195
88 Идея эта достаточно традиционна; см., напр.: Cic. De off., III, 37; Ноr. Ер., I, 16, 52.
197
90 Soph. Hippon. Fr. 301 Pearson. Перевод А. Я. Тыжова. Стихотворная цитата в тексте дана по-гречески.