1150
19 Hist., IV, fr. 1 Maur. Речь идет о выставленном на продажу имуществе жертв проскрипций. Гней Корнелий Лентул Клодиан — консул 72 г. до н. э., вместе с коллегой возглавлял борьбу с восстанием Спартака, но неудачно: был разбит.
(обратно)1151
20 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
(обратно)1152
21 Судя по всему, Геллий поместил обещанные рассуждения в Noct. Att., VIII, 14, однако от этой книги до нас дошли только названия глав.
(обратно)1153
22 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.
(обратно)1154
23 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
(обратно)1155
24 Enn. Ann. V. 232 Vahlen. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале стоит единственное число (quadrupes equus), но, поскольку оно имеет здесь собирательное значение, при переводе словосочетание поставлено во множественное число ("четвероногие кони").
(обратно)1156
25 Дискуссию об употреблении eques и equus воспроизводит Макробий (Sat., VI, 9, 8—12).
(обратно)1157
26 Georg., III, 115–117. Перевод С. В. Шервинского.
(обратно)1158
27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
(обратно)1159
28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих "мы" и "конь", что приравнивает слова "глазами видим, что конь скачет" к словам "глазами конь скачет". Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).
(обратно)1160
29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг "Пуническую войну" Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал "Анналы" Энния.
(обратно)1161
30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет.
(обратно)1162
31 Софистической премудрости.
(обратно)1163
32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.
(обратно)1164
33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: "Favorinum tractaverit intempestivus quidam" (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим…).
(обратно)1165
34 Других сведений об этом грамматике со скверным характером нет.
(обратно)1166
35 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.
(обратно)1167
36 О Карменте см. комм. к Noct. Att., XVI, 16, 4. Храм Карменты располагался у подножия Капитолийского холма.
(обратно)1168
37 Исходное значение contio — "собрание, сходка", отсюда также "речь, произносимая на собрании", так что предложенный Фаворином перевод вполне правомочен.
(обратно)1169
38 Mortualia (погребальные песни; траурные одежды) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — mortuaria, что бессмысленно.
(обратно)1170
39 Основное значение этого ε̉πισημαίνεσθαι — "давать знак", "делать (условный) знак", "выражать что-либо знаком". Хозиус ставит здесь крукс, а Гертц исправляет ε̉πισημαίνεσθαι на ε̉πισήμως μαίνεσθαι (явно безумствовать). Маршалл и Мараш оставляют текст без изменения, ссылаясь на известные примеры употребления данного глагола в значении "быть в дурном настроении" (Арр. Bel. civ., 5,15; Diod., XIII, 21).
(обратно)1171
40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun.
(обратно)1172
41 Fr. 4 Orelli.
(обратно)1173
42 Cic. De orat., 168. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)1174
43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.
(обратно)1175
44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого α̉πειρόκαλοι; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.
(обратно)1176
45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.
(обратно)