Выбрать главу

1150

19 Hist., IV, fr. 1 Maur. Речь идет о выставленном на продажу имуществе жертв проскрипций. Гней Корнелий Лентул Клодиан — консул 72 г. до н. э., вместе с коллегой возглавлял борьбу с восстанием Спартака, но неудачно: был разбит.

(обратно)

1151

20 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

(обратно)

1152

21 Судя по всему, Геллий поместил обещанные рассуждения в Noct. Att., VIII, 14, однако от этой книги до нас дошли только названия глав.

(обратно)

1153

22 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.

(обратно)

1154

23 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

(обратно)

1155

24 Enn. Ann. V. 232 Vahlen. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале стоит единственное число (quadrupes equus), но, поскольку оно имеет здесь собирательное значение, при переводе словосочетание поставлено во множественное число ("четвероногие кони").

(обратно)

1156

25 Дискуссию об употреблении eques и equus воспроизводит Макробий (Sat., VI, 9, 8—12).

(обратно)

1157

26 Georg., III, 115–117. Перевод С. В. Шервинского.

(обратно)

1158

27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.

(обратно)

1159

28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих "мы" и "конь", что приравнивает слова "глазами видим, что конь скачет" к словам "глазами конь скачет". Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).

(обратно)

1160

29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг "Пуническую войну" Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал "Анналы" Энния.

(обратно)

1161

30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет.

(обратно)

1162

31 Софистической премудрости.

(обратно)

1163

32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.

(обратно)

1164

33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: "Favorinum tractaverit intempestivus quidam" (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим…).

(обратно)

1165

34 Других сведений об этом грамматике со скверным характером нет.

(обратно)

1166

35 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.

(обратно)

1167

36 О Карменте см. комм. к Noct. Att., XVI, 16, 4. Храм Карменты располагался у подножия Капитолийского холма.

(обратно)

1168

37 Исходное значение contio — "собрание, сходка", отсюда также "речь, произносимая на собрании", так что предложенный Фаворином перевод вполне правомочен.

(обратно)

1169

38 Mortualia (погребальные песни; траурные одежды) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — mortuaria, что бессмысленно.

(обратно)

1170

39 Основное значение этого ε̉πισημαίνεσθαι — "давать знак", "делать (условный) знак", "выражать что-либо знаком". Хозиус ставит здесь крукс, а Гертц исправляет ε̉πισημαίνεσθαι на ε̉πισήμως μαίνεσθαι (явно безумствовать). Маршалл и Мараш оставляют текст без изменения, ссылаясь на известные примеры употребления данного глагола в значении "быть в дурном настроении" (Арр. Bel. civ., 5,15; Diod., XIII, 21).

(обратно)

1171

40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun.

(обратно)

1172

41 Fr. 4 Orelli.

(обратно)

1173

42 Cic. De orat., 168. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1174

43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.

(обратно)

1175

44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого α̉πειρόκαλοι; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.

(обратно)

1176

45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.

(обратно)