1177
46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
(обратно)1178
47 В тексте лакуна.
(обратно)1179
48 Конъектура Скалигера.
(обратно)1180
49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.
(обратно)1181
50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.
(обратно)1182
51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
(обратно)1183
52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.
(обратно)1184
53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.
(обратно)1185
54 Вставка Гертца.
(обратно)1186
55 Вставка Гертца.
(обратно)1187
56 В тексте лакуна.
(обратно)1188
57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
(обратно)1189
58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.
(обратно)1190
59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии".
(обратно)1191
60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)1192
61 Plaut. Men., 1047.
(обратно)1193
62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.
(обратно)1194
63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.
(обратно)1195
64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.
(обратно)1196
65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.
(обратно)1197
66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.
(обратно)1198
67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.
(обратно)1199
68 Horn. Od., I, 1, 1.
(обратно)1200
69 Ноm. Il., II, 484.
(обратно)1201
70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.
(обратно)1202
71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.
(обратно)1203
72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.
(обратно)1204
73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия "вена" и "артерия"; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.
(обратно)1205
74 В оригинале цитата приведена по-гречески.
(обратно)1206
75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.
(обратно)1207
76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.
(обратно)1208
77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.
(обратно)1209
78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.
(обратно)1210
79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.
(обратно)1211
80 V. 4–5 Morel.
(обратно)1212
81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.
(обратно)1213
82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.
(обратно)1214
83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: "…non facio ut splendeat an maculet", тогда перевод будет: "Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан".
(обратно)