Выбрать главу

1177

46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.

(обратно)

1178

47 В тексте лакуна.

(обратно)

1179

48 Конъектура Скалигера.

(обратно)

1180

49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.

(обратно)

1181

50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.

(обратно)

1182

51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

(обратно)

1183

52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.

(обратно)

1184

53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.

(обратно)

1185

54 Вставка Гертца.

(обратно)

1186

55 Вставка Гертца.

(обратно)

1187

56 В тексте лакуна.

(обратно)

1188

57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

(обратно)

1189

58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.

(обратно)

1190

59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии".

(обратно)

1191

60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

(обратно)

1192

61 Plaut. Men., 1047.

(обратно)

1193

62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.

(обратно)

1194

63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.

(обратно)

1195

64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.

(обратно)

1196

65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.

(обратно)

1197

66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.

(обратно)

1198

67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.

(обратно)

1199

68 Horn. Od., I, 1, 1.

(обратно)

1200

69 Ноm. Il., II, 484.

(обратно)

1201

70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.

(обратно)

1202

71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.

(обратно)

1203

72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.

(обратно)

1204

73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия "вена" и "артерия"; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.

(обратно)

1205

74 В оригинале цитата приведена по-гречески.

(обратно)

1206

75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.

(обратно)

1207

76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.

(обратно)

1208

77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.

(обратно)

1209

78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.

(обратно)

1210

79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.

(обратно)

1211

80 V. 4–5 Morel.

(обратно)

1212

81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.

(обратно)

1213

82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.

(обратно)

1214

83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: "…non facio ut splendeat an maculet", тогда перевод будет: "Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан".

(обратно)