1309
78 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)1310
79 Fr. 2 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)1311
80 Fr. 6 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)1312
81 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(обратно)1313
82 Юлий Цельзин — см. комм. к Noct. Att., XIX, 7, 2.
(обратно)1314
83 См. комм. к Noct. Att., II, 26, 1, где Геллий говорит о том, что Фронтон страдал подагрой. Проблемы здоровья занимают важное место в переписке Фронтона с Марком Аврелием; именно болезнь не позволила Фронтону отправиться в Азию.
(обратно)1315
84 Скимподий (scimpodium) — небольшое ложе.
(обратно)1316
85 Дополнения принадлежат Гертцу. Основные значения praeterpropter: "приблизительно" (в речи друга Фронтона); "кое-как" (у Энния).
(обратно)1317
86 Дополняет Каррио; в тексте небольшая лакуна.
(обратно)1318
87 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
(обратно)1319
88 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)1320
89 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
(обратно)1321
90 V. 234–241 Vahlen = V. 197–204. Перевод М. Л. Гаспарова. Дословно: praeterpropter vitam vivitur — "жизнь проживается кое-как".
(обратно)1322
91 Remotus (удаленный, тайный) — конъектура Хозиуса; рукописное чтение — motus (движение) — в данном контексте бессмысленно.
(обратно)1323
92 Anth. Pal., V, 58. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале цитата дана по-гречески. Ср.: Macr. Sat., II, 2, 15 17, где воспроизводится двустишие Платона и его латинское переложение.
(обратно)1324
93 Р. 139 Morel. Перевод А. Я. Тыжова.
(обратно)1325
94 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 1.
(обратно)1326
95 Ср.: Noct. Att., I, 26,10–11; XII, 5,10.
(обратно)1327
96 Грамматик с таким именем неизвестен.
(обратно)1328
97 Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.
(обратно)1329
98 Pumilio — весьма древнее латинское слово; nanus имело также значение "плоская фляжка для вина" (Varr. De ling. Lat., V, 119).
(обратно)1330
99 Fr. 427 Hall et Geldart. Название пьесы представляет собой эмендацию Гертца, так как рукописное чтение испорчено.
(обратно)1331
100 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.
(обратно)1332
101 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12.
(обратно)1333
102 Ценоманы — кельтский народ (Caes. De bell. Gall. VII, 75, 3); сам Гельвий Цинна был родом из Галлии.
(обратно)1334
103 Fr. 9 Morel.
(обратно)1335
104 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
(обратно)1336
105 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
(обратно)1337
106 Fr. 53 Swoboda. Буква υ для обозначения согласного звука была введена в латинский алфавит в XVI в.; до того гласный и согласный звуки передавались одной буквой — и. См. также: Noct. Att., XIV, 5, 2 и соответствующий комментарий. Слоговое и неслоговое i также обозначались одной и той же буквой.
(обратно)1338
107 В сочетаниях ng и nс звук n, по-видимому, приобретал носовой оттенок, представляя собой некий промежуточный звук, который можно условно обозначить как.
(обратно)1339
108 Fr. 54 Swoboda.
(обратно)1340
109 Quantae — появляется только в первых печатных изданиях; Гертц предлагает дополнить: quantae nostri fuerunt ("в сколь большом невежестве погрязли наши").
(обратно)1341
110 Fr. 55 Swoboda. Оба указанных дифтонга в таком виде существовали в греческом; на латинский язык ου передавался через u, a ei превратился в долгое i. Смысл замечания Нигидия до конца не ясен, поскольку фраза вырвана из контекста и не снабжена примерами.
(обратно)