Выбрать главу

1309

78 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1310

79 Fr. 2 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1311

80 Fr. 6 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1312

81 Fr. 1 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1313

82 Юлий Цельзин — см. комм. к Noct. Att., XIX, 7, 2.

(обратно)

1314

83 См. комм. к Noct. Att., II, 26, 1, где Геллий говорит о том, что Фронтон страдал подагрой. Проблемы здоровья занимают важное место в переписке Фронтона с Марком Аврелием; именно болезнь не позволила Фронтону отправиться в Азию.

(обратно)

1315

84 Скимподий (scimpodium) — небольшое ложе.

(обратно)

1316

85 Дополнения принадлежат Гертцу. Основные значения praeterpropter: "приблизительно" (в речи друга Фронтона); "кое-как" (у Энния).

(обратно)

1317

86 Дополняет Каррио; в тексте небольшая лакуна.

(обратно)

1318

87 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

(обратно)

1319

88 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

(обратно)

1320

89 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

(обратно)

1321

90 V. 234–241 Vahlen = V. 197–204. Перевод М. Л. Гаспарова. Дословно: praeterpropter vitam vivitur — "жизнь проживается кое-как".

(обратно)

1322

91 Remotus (удаленный, тайный) — конъектура Хозиуса; рукописное чтение — motus (движение) — в данном контексте бессмысленно.

(обратно)

1323

92 Anth. Pal., V, 58. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале цитата дана по-гречески. Ср.: Macr. Sat., II, 2, 15 17, где воспроизводится двустишие Платона и его латинское переложение.

(обратно)

1324

93 Р. 139 Morel. Перевод А. Я. Тыжова.

(обратно)

1325

94 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 1.

(обратно)

1326

95 Ср.: Noct. Att., I, 26,10–11; XII, 5,10.

(обратно)

1327

96 Грамматик с таким именем неизвестен.

(обратно)

1328

97 Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.

(обратно)

1329

98 Pumilio — весьма древнее латинское слово; nanus имело также значение "плоская фляжка для вина" (Varr. De ling. Lat., V, 119).

(обратно)

1330

99 Fr. 427 Hall et Geldart. Название пьесы представляет собой эмендацию Гертца, так как рукописное чтение испорчено.

(обратно)

1331

100 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.

(обратно)

1332

101 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12.

(обратно)

1333

102 Ценоманы — кельтский народ (Caes. De bell. Gall. VII, 75, 3); сам Гельвий Цинна был родом из Галлии.

(обратно)

1334

103 Fr. 9 Morel.

(обратно)

1335

104 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

(обратно)

1336

105 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

(обратно)

1337

106 Fr. 53 Swoboda. Буква υ для обозначения согласного звука была введена в латинский алфавит в XVI в.; до того гласный и согласный звуки передавались одной буквой — и. См. также: Noct. Att., XIV, 5, 2 и соответствующий комментарий. Слоговое и неслоговое i также обозначались одной и той же буквой.

(обратно)

1338

107 В сочетаниях ng и nс звук n, по-видимому, приобретал носовой оттенок, представляя собой некий промежуточный звук, который можно условно обозначить как.

(обратно)

1339

108 Fr. 54 Swoboda.

(обратно)

1340

109 Quantae — появляется только в первых печатных изданиях; Гертц предлагает дополнить: quantae nostri fuerunt ("в сколь большом невежестве погрязли наши").

(обратно)

1341

110 Fr. 55 Swoboda. Оба указанных дифтонга в таком виде существовали в греческом; на латинский язык ου передавался через u, a ei превратился в долгое i. Смысл замечания Нигидия до конца не ясен, поскольку фраза вырвана из контекста и не снабжена примерами.

(обратно)