Выбрать главу

1416

75 Заголовок утрачен.

(обратно)

1417

76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.

(обратно)

1418

77 Ноm. Il., XXIV, 602.

(обратно)

1419

78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.

(обратно)

1420

79 Fr. 89 Lobel.

(обратно)

1421

80 Fr. 46 Snell.

(обратно)

1422

81 Fr. 76 Turyn.

(обратно)

1423

82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.

(обратно)

1424

83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.

(обратно)

1425

84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.

(обратно)

1426

85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.

(обратно)

1427

86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.

(обратно)

1428

87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.

(обратно)

1429

88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.

(обратно)

1430

89 Fr. 90 Bern.

(обратно)

1431

90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.

(обратно)

1432

91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.

(обратно)

1433

92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.

(обратно)

1434

93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1435

94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.

(обратно)

1436

95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

(обратно)

1437

96 Текст Геллия обрывается.

(обратно)

1438

97 Заголовок утрачен.

(обратно)

1439

98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.

(обратно)

1440

99 V. 268–273 Vahlen = V. 248–253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.

(обратно)

1441

100 В тексте лакуна.

(обратно)

1442

101 Появляется в первых печатных кодексах.

(обратно)

1443

102 Добавляет Гертц.

(обратно)

1444

103 XII Tab., VI, 5.

(обратно)

1445

104 В тексте лакуна.

(обратно)

1446

105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба.

(обратно)

1447

106 Заголовок утрачен.

(обратно)

1448

107 Персонаж с таким именем более нигде не упоминается.

(обратно)

1449

108 Fr. 37 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3. О "Логисториках" см. Noct. Att., IV, 19. где Геллий упоминает то же произведение Варрона.

(обратно)

1450

109 Sculna и seculna — редчайшие слова, возможно этрусского происхождения, засвидетельствованные только у Геллия и Макробия. Sequester — субстантивированное прилагательное, в данном случае означающее третье лицо, которому на хранение до окончания тяжбы передается спорный предмет. См. также: Fest. Р. 339, I. 21: Isid.Etym., X, 260.

(обратно)

1451

110 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17.

(обратно)

1452

111 Fr. 179 Malc. Текст обрывается.

(обратно)