{65 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.}
{66 Anacreont., 4. Preisendanz. Перевод А. Я. Тыжова. Стих этот, по крайней мере в издании Веста (Iambi et elegi Graeci, ed. Μ. L. West. Vol. 2. Oxford, 1972), не вошел в состав фрагментов собственно Анакреонта. Он издается обычно среди так называемых «Анакреонтических песен»; кроме того, он содержится под номером 48 в 11-й книге «Палатинской антологии».}
(6) Гефест, сребро кующий,
Прошу тебя, не надо
Доспехов мне гоплита.
Что толку мне в сраженьях?
Но сделай кубок полый,
Глубокий, если сможешь.
Изобрази на нем мне
Ни звезды, ни созвездья,
Ни Ориона бури.
Что дело до Плеяд мне,
Что мне до Волопаса?
Изобрази мне лозы
И виноград на лозах;
Вакханок, гроздья рвущих,
И чан вина представь мне,
И виноград давящих с
Красавцем Дионисом
Эрота и Батилла. {67}
{67 Лиэй (λυαι̃ο?) — «Освободитель», эпитет Диониса. Батилл — красивый юноша родом с Самоса, любимец Анкреонта, неоднократно им воспетый.}
(7) Тогда некоторые греки, бывшие на этом пиру, приятные люди и также весьма сведущие в нашей литературе, стали дразнить и высмеивать ритора Юлиана как совершенного варвара и деревенщину, явившегося из испанской земли, [говоря], что он - лишь крикун и мастер бешеного и сварливого слова, дающий уроки языка, в котором нет наслаждений и изящества Венеры и Музы; они настойчиво спрашивали его, что он думает об Анакреонте и других поэтах этого рода и создавал ли кто-либо из наших поэтов столь плавно льющуюся усладу стихов. "Разве, пожалуй, - говорили они, - чуть-чуть Катулл, а также немножко Кальв. {68} Ибо Левий сочинял запутанные вирши, Гортензий {69} - некрасивые, Цинна {70} - неизящные, Меммий {71} - грубые, и все они вместе - неискусные и нескладные".
{68 Гай Лициний Кальв — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 10.}
{69 Квинт Гортензий, сын великого римского оратора Гортензия (см. комм. к Noct. Att., I, 5, 2) — один из поэтов-неотериков.}
{70 Гай Гельвий Цинна — см. комм. к Noct. Att., IX, 12, 12.}
{71 Гай Меммий (I в. до н. э.) — политический деятель, ценитель поэзии, сам писавший любовные стихи. С 57 г. до н. э. — пропретор Вифинии и Понта, в числе его спутников в Вифинию отправились Катулл и Цинна.}
(8) Тогда [Юлиан], вступаясь за отеческий язык, словно за жертвенники ларов и пенатов, сказал с негодованием и возмущением: "Я, конечно, должен с вами согласиться в том, что в своем великом беспутстве и бесстыдстве вы превосходите Алкиноя {72} и идете впереди как в роскоши одеяний и кушаний, так и в сладости {73} песен. (9) Но чтобы вы не осуждали нас, то есть само имя латинян, как диких и необразованных за [нашу] чуждость Афродите (α̉ναφροδισία), прошу, позвольте мне покрыть плащом голову, как, говорят, сделал Сократ во время одной не очень скромной речи, {74} послушайте и узнайте, что у нас тоже были поэты любви и служители Венеры прежде тех, кого вы назвали". (10) Откинувшись назад, с закрытой головой, весьма приятным голосом он прочел стихи древнего поэта Валерия Эдитуя, {75} а также Порция Лицина {76} и Квинта Катула, {77} изящнее, утонченнее, элегантнее и прелестнее которых, я полагаю, не найти ничего ни по-гречески, ни по-латыни. (11) Стихи Эдитуя:
{72 Рукописи дают непонятное слово arcinnum. Гертц в соответствии с Горацием (Epist., I, 2, 28) предложил читать Alcinum; Маршалл исправляет на Alcinoum — Алкиной, царь феаков, оказавший радушный прием Одиссею. Гораций в указанном выше отрывке говорит об изнеженных и праздных юношах Алкиноя; видимо, так следует понимать и упреки Юлиана.}
{73 Mollitiis (сладости) — конъектура Гертца; рукописное чтение — multis — не дает удовлетворительного смысла.}
{74 Plat. Phaedr., 237а.}
{75 Валерий Эдитуй (II в. до н. э.) — поэт «кружка Лутация Катула»; приведенные Геллием эпиграммы — все, что дошло из его наследия.}
{76 Порций Лицин — см. комм. к Noct. Att., XVII, 21, 44.}
{77 Квинт Лутаций Катул (ок. 150—87 г. до н. э.) — консул 102 г. до н. э.; в 101 г. до н. э. вместе с Марием одержал при Верцеллах победу над кимврами; когда Марий захватил Рим, Катул стал жертвой его преследований и был вынужден покончить с собой. Активная политическая деятельность не мешала занятиям Катула литературой: он писал прозу и стихи, причем не только на латинском, но и на греческом языке. До нас дошли две его любовные эпиграммы, одну из которых цитирует наш автор.}
Только начну я о том, чего от тебя добиваюсь
Всей неспокойной душой, - молкнут слова на губах.