Выбрать главу

{90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.}

(1) Говорят, что Антоний Юлиан {91} услаждал свой слух стихами, необычно сложенными Гнеем Мацием, {92} человеком образованным, (2) которые тот оставил в "Мимиямбах":

{91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.}

{92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.}

Холодную подружку ты согрей сердцем,

И с ней по-голубиному сплети губки. {93}

{93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.}

(3) Он также часто повторял приятные и милые строки:

Ворсистые ковры напоены краской,

Которую багрянка, {94} словно яд, точит. {95}

{94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.}

{95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.}

<***> {96}

{96 Текст Геллия обрывается.}

Глава 10

<***> {97}

{97 Заголовок утрачен.}

(1) Ex jure manum consertum ("по закону наложить руку") - это формула древних судебных исков, которую и теперь обычно произносят у претора, когда по закону ведется дело и заявляется претензия. (2) Я спросил у римского грамматика, человека большой славы и громкого имени, что означают эти слова. Он мне презрительно ответил: "Ты, юноша, или ошибаешься, или шутишь, ведь я преподаю грамматику и не отвечаю на вопросы о праве. Так что, если тебе есть о чем спросить из Вергилия, Плавта, Энния, {98} об этом ты можешь спрашивать".

{98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.}

(3) "Так ведь из Энния, учитель, - говорю я, - то, о чем я спрашиваю. Ибо Энний воспользовался этими словами". (4) Когда тот, удивившись, сказал, что упомянутое выражение чуждо поэтам и его нельзя найти в стихах Энния, я по памяти прочитал следующие строки из восьмой книги "Анналов", ибо они запомнились мне среди прочих как замечательно сложенные:

Мудрости места уж нет, дела решаются силой,

Добрый оратор презрен, а воин суровый в почете.

И не в ученых речах состязаясь, не паче в злословье,

Злую вражду меж собою творят.

Руки наложенье (ex jure manum consertum)

вместе с правами забыто,

Все больше мечами дело решают,

К престолу стремясь необузданной силой. {99}

{99 V. 268—273 Vahlen = V. 248—253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.}

(5) Когда я прочел эти стихи Энния, грамматик сказал: "Теперь я тебе верю. Но я бы хотел, чтобы и ты мне поверил в том, что Энний узнал это выражение не из поэтической литературы, но от кого-то, сведущего в праве. Итак, ты тоже иди и узнай, откуда он это почерпнул".

(6) Я последовал совету учителя, указавшего мне, у кого спросить о том, что он должен был объяснить мне сам. Итак, я полагаю, что в эти записки следует включить то, что я узнал от юрисконсультов и из их книг, поскольку тем, кто проводит жизнь в гуще дел и людей, следует знать эту знаменитую формулу гражданского права. Manum conserere (накладывать руку) <***> {100} (7) Ибо когда идет тяжба о какой-либо <вещи>, {101} то при наличии <этой вещи>, {102} будь то поле или что-либо иное, одновременное с соперником наложение руки на эту вещь и заявление претензии на нее, согласно установленной формуле, называется иском (vindicia). (8) Наложение руки совершалось при наличии вещи и в присутствии претора, согласно законам Двенадцати таблиц, где записано так: "Если кто-то по закону накладывает руку". {103} (9) Но после того как границы Италии расширились и преторы, занятые делами в пределах своей юрисдикции, стали тяготиться поездками ради произнесения формулы иска при отдаленных тяжбах, тогда молчаливым согласием было установлено вопреки Двенадцати таблицам, чтобы стороны налагали руку не в суде перед претором, но призывали ex jure manum consertum ("по закону наложить руку"), то есть один призывал другого наложить руку на тот объект, о котором шел спор, и, отправившись одновременно в поле, о котором шла тяжба, и взяв какую-нибудь часть его, например, ком земли, они приносили его в город на суд к претору и на этот комок земли заявляли претензию, словно на целое поле. (10) Поэтому Энний, желая показать, что не как обычно, законными действиями перед претором или наложением руки, но войной, железом и по-настоящему жестокой силой <***>. {104} Представляется, что он сказал это, сравнивая силу гражданского права и жезла (festuca), {105} которая выражается словом, а не действием, с силой войны и кровопролития.

{100 В тексте лакуна.}

{101 Появляется в первых печатных кодексах.}

{102 Добавляет Гертц.}

{103 XII Tab., VI, 5.}

{104 В тексте лакуна.}

{105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба.}

Глава 11

<***> {106}

{106 Заголовок утрачен.}

(1) Книга Публия Лавиния {107} написана не без изящества. Она называется "О вульгарных словах". (2) В ней он сообщает, что народ зовет sculna, равно как и seculna (посредником) того, кого говорящие более изящно называют sequester. (3) Оба слова произошли от глагола sequi (следовать), потому что обе стороны следуют [своему] доверию (fidem sequatur) тому, кого они выбрали посредником. (4) Слово sculna встречается в одном из "Логисториков" Марка Варрона под названием "Кат", {108} и Лавиний упоминает этот пример из той же книги. (5) Но то, что было отдано на хранение посреднику, называлось sequestro positum (помещенное у посредника). {109} Катон {110} в речи "О Птолемее против Терма" говорит: "Клянусь бессмертными богами, вы не <***>". {111}