— И они довольно неплохие воины.
— Довольно неплохие? — задумчиво повторил Стилихон. — Я видел, как они налетели на армию Радагайса — а те были вовсе не мальчишки-школьники — и уничтожили ее, как будто зарезали отару овец. Да поможет нам Бог, если они когда-нибудь пожелают…
Повисла тяжелая тишина.
— Я понял вас, полководец.
— А мальчишка-заложник — часть всего этого. Поэтому стереги его как следует и смотри, чтобы никто не причинил ему вреда. Мне нравится этот мальчик.
Люций кивнул.
— Даю вам слово.
8 О, Кассандра
На следующий день, когда Аттила, наконец-то, освободился от уроков — Ливий, вечно Ливий и Блистательные Основатели Рима — он кинулся в кухню и уселся на свое место за большим, грязным столом, где обычно ужинали дети-заложники. Он пришел первым. Но — весьма необычно — едва он сел, как Букко, большой, толстый раб-сицилиец принес ему миску супа и хлеб на деревянном подносе.
Аттила проглотил все в один момент: Ливий всегда нагонял на него голод. Не успел суп кончиться, как Букко снова наполнил миску. Это озадачило мальчика — что такого он сделал, если к нему относятся просто-таки по-королевски? Но, взглянув на Букко, он заметил, что раб смотрит на него очень печально. Почти… с жалостью.
— Букко?
— Да, маленький господин?
Аттила повел рукой.
— А где все? Гегемон, и Бегемонд, и остальные?
Букко заерзал и опустил взгляд. Потом все же произнес, почти шепотом:
— Их нету, господин.
Мальчик похолодел
— Нету? Ты хочешь сказать, что…
— Их освободили, господин, была общая амнистия с Аларихом и его союзниками.
Аттила выронил кусок хлеба.
— А меня почему не освободили? Разве армию готов разбили не с помощью моего народа? Под командованием моего собственного деда?
Букко выглядел очень несчастным.
Мальчик уже выскочил из-за стола и метнулся к двери.
— Так вот как с нами расплатился Рим! — заорал он, распахнул дверь и замер на месте. Сразу за дверью стоял дородный дворцовый страж, перекрыв проход своим копьем. На его лице сияла широкая ухмылка.
Аттила вернулся и снова сел за стол. Что-то шло совершенно не так. Он очень хотел поговорить со своими единственными друзьями в Риме, Сереной и Стилихоном.
— Доешь хлеб, — сказал Букко.
— Сам ешь, жирное сицилийское дерьмо! — пронзительно завопил Аттила, схватил кусок хлеба и швырнул его в Букко. Это был отличный удар, он попал прямо в толстую щеку раба. Но тот просто наклонился, немного неуклюже из-за своей толщины, поднял хлеб с пола, отряхнул его и снова положил перед мальчиком.
— Не суп, — сказал он. — Хлеб.
Аттила уставился на раба. Что-то мелькнуло в глазах Букко… настойчивость.
Мальчик осторожно разломил кусок пополам. В нем лежала бумажка.
Букко вернулся к плите, что-то насвистывая с фальшивой веселостью.
Аттила вытащил записку. В ней говорилось: «Подожди в кухне. Когда часовой у двери сменится, тотчас же приходи в мою комнату. Второй часовой позволит. Смотри, чтобы тебя не заметили. Поспеши. С.»
Аттила поступил так, как ему велели. Первый раз в жизни.
После того, как в главном дворе пробил колокол, он выждал несколько минут и вышел из кухонной двери. За ней стоял новый часовой, сжимая копье. Он не шевельнулся, словно мальчик был невидимкой. Аттила вернулся в кухню. Букко убирал его миску. Мальчик порывисто кинулся к нему и обнял толстяка за необъятную талию. Букко удивленно посмотрел на него.
И мальчик убежал.
Перед дверью Серены тоже стоял часовой и тоже вел себя так, будто мальчик был невидимкой.
Аттила вошел.
Серена сидела на невысокой кушетке спиной к нему. Заслышав его шаги, она повернулась, и Аттила со смятением увидел, что ее лицо залито слезами. Серена, всегда такая собранная и горделивая! При виде мальчика ее большие, влажные глаза вновь наполнились слезами.
— Аттила, — воскликнула она, протянув к нему руку.