- Зачем ты хочешь меня видеть?
Не успел Блейд раскрыть рот, как Санкрайя мягко произнес:
- Я же говорил тебе, отец, что этому человеку можно доверять. Его интересуют дороги в пустыне... в Огненных Землях по-вашему.
- Чтобы вести по тем дорогам войско? - глаза старика враждебно блеснули.
- Нет, отец. - Блейд чувствовал, что этот старец сохранил и острый ум, и твердую волю. Такой ничего не скажет, если его не убедить. - Мне надо знать те дороги не затем, чтобы вести по ним войско, а чтобы завести его в нужное место... в такое, откуда нелегко выбраться.
- Ты... ты хочешь?.. - в глазах силангута по-прежнему стояло недоверие. - Ты, могущественный человек с запада, вождь, хочешь сгубить свою армию?
- Это не моя армия, - сказал Блейд, - и сам я - не с запада. С юга, отец, из Кассны. И я тоже не люблю крабов.
С минуту старик раздумывал, затем покачал головой.
- Слова, слова... Они скрывают хитрость, они таят коварство... За ними - пустота! Ни правды, ни истинной мудрости...
- Ты хочешь доказательств? Хорошо! - странник поднял топор. Поговорим тогда о мудрости - о тайном знании и истинной мудрости, которая была упомянута. Чтобы ты сказал, отец, если б этот топор сейчас исчез? Растаял в воздухе?
- Я бы сказал, что ты маг... великий чародей, повелевающий вещами, старец едва заметно улыбнулся. - Но к чему магу знать дорогу в пустыне? То путь смертных, а великие маги путешествуют по воздуху... и они не вмешиваются в людские дела.
- Я из тех магов, которые вмешиваются, - произнес странник. Топор исчез, и он услышал за спиной глубокий вздох Санкрайи.
Силангут протянул руку и нерешительно коснулся пустой ладони Блейда, словно не мог поверить своим глазам, впервые на его смуглом, иссеченном морщинами лице отразилось нечто напоминающее почтительное удивление.
- Ты и в самом деле чародей, хотя куда больше походишь на воина, медленно сказал он. - Если так, может быть, ты выполнишь одну мою просьбу?
- Может быть, - кивнул странник. - Но для этого ты должен прийти ко мне. В мой дом. Сегодня, на закате.
Старец прикрыл глаза и замер в полной неподвижности, Блейду показалось, что он снова впал в транс. Но, видимо, почтенный Хирам всего лишь размышлял, то ли по поводу продемонстрированного только что чуда, то ли в голове у него бродили более глубокие мысли - о жизни, о богах и о тщете всего земного. Наконец его сухие губы шевельнулись.
- Я приду, маг. Приду в твой дом. Сегодня, на закате.
- Вот и хорошо. - Блейд поднялся, шагнул к трапу и бросил испуганно посторонившемуся Санкрайе. - Будь добр, почтенный, выдай отцу Хираму новый топор.
* * *
Джефайа привел старика в конце седьмой стражи, когда солнце скатилось за остроконечные пики Риг Найла и на небо высыпали звезды. В эту ночь прелестной Энне Коране полагалось находиться при императрице, и Блейд был уверен, что беседе с гостем никто не помешает. На всякий случай он лично проверил внутреннюю охрану и распорядился, чтобы его не беспокоили.
Джеф доставил почтенного Хирама Тана через незаметную калитку со стороны хозяйственного двора, проводил на веранду, усадил старика на ковер, принес вино и фрукты, затем тактично удалился за угол - бдеть на страже. Гость и хозяин выпили по первой чаше вина, затем Хирам заговорил неторопливо, монотонно. Блейд не сразу понял, что старец рассказывает ему историю своей жизни: как он вступил в братство ха'дро, водителей караванов в Огненных Землях; как долго обучался их искусству и сам стал одним из лучших проводников; как захотелось ему поглядеть на заморские страны, как нанялся он на корабль и приплыл в Харс, где и встретил свою судьбу - черноглазую веселую бхиотку, как жили они долго и счастливо, породив трех сыновей; как счастье ушло, когда в один проклятый богами день пали его дети - все трое - под стрелами горцев; как умерла жена, оставив его, старого Хирама, тосковать в одиночестве.
Блейд не перебивал старца, чувствуя, что этот рассказ зачем-то ему необходим - может быть, для того, чтобы высказать свою просьбу. Но Хирам не торопился; закончив свою историю, он выпил еще одну чашу вина и коротко бросил:
- Спрашивай.
- Ты видел бартамцев, почтенный? - Блейд подвинул к старику поднос с фруктами.
- Да. На берегах Фар'лона, Небесного Озера, в месте, куда приходят их караваны, чтобы обменять золота на силангутские шелка.
- Какие они? Что за люди?
- Разные, - Хирам пожал плечами. - Одни походят на тебя, другие на меня, третьи - на рыжего, твоего слугу. Бартам - это не страна, не государство; это земля, обширная и обильная, в которой много стран и много правителей... И, как говорили мне, нет среди них единства, - добавил он, помолчав.
- Расскажи о Фар'лоне, - попросил странник. - Что это за место?
- За восточным пределом Силангута начинаются Огненные Земли, где жара сушит плевок раньше, чем он долетит до песка. За ними - плоскогорье, голое и каменистое, полтора ниррата высотой. На самом его краю лежит озеро, голубое, как небеса. Там - оазис, и туда приходят с запада люди из Конта Силангут, а с востока - люди из стран Бартама. Приходят для торговли и выгодного обмена. Мы не знаем дороги от озера на восток, они не знают путей от озера на запад. Каждый таит свое знание, и потому меж нами мир.
- Сколько нирратов до озера?
- Восемьсот. Очень тяжелая дорога! Надо знать, где источники воды, иначе в Огненных Землях не проживешь и дня. Надо знать верные приметы. Надо знать, как укрыться от бури. Надо знать, где лежат зыбучие пески... Только нашим ха'дро ведомы эти тайны.
- Если крабы придут в земли Силангута, они заставят ха'дро провести войска к озеру.
Хирам Тан покачал головой.
- Нет. Никто не может заставить ха'дро. Нас мало, и мы не открываем своих секретов чужим. Даже самому владыке Силангута!
- Люди становятся разговорчивыми под пыткой...
- Нет! Ха'дро - не обычные люди. Они умеют вызывать Корану... Каждый может умереть быстро и без боли.
- Каким образом?
Старец коснулся обнаженной груди.
- Остановить сердце, вот и все.
- Это ваша магия?
- Да, наша магия.
Они помолчали, потом Хирам сказал:
- Небольшой отряд с запасом воды доберется до Фар'лона, но целый караван или войско - нет. Надо брать с собой воду и надо знать, где тайные источники. Но в них воды немного, и потому люди и лошади приходят к Небесному Озеру мучимые жаждой, на последнем издыхании. А там - ловушка. Там - то самое место, что ты ищешь.