Welschen, Falahi, Falai, Walaha, Walahiscon (Влошичи), Folgen; они же назывались и Liudi, разделяясь на West-Liudi или West Falahi, и Ost-Liudi или Ost — Falahi.
(обратно)
241
См. «Индо-Германы» о единстве собственных имен Херусских или Горицких князей, с Литовскими. Ст. 118.
(обратно)
242
См. Ранча. Ист. Слав. нар.
(обратно)
243
Как в последствии дружины Варягов, или наемной варты (стражи).
(обратно)
244
Имя Мило изменяется в Mиjo, Миjан, Mиjaт; Мильен, Милат, Милошь; но Мальо (малый) изменяется в Маньо; точно также и Милόй, Малόй, могло изменяться в Манόй.
(обратно)
245
Припомним повесть о Валтарии и Ильдегонде. По Vilk. S. Baлтapий (Володарь) племянник Эрменрика князя Римскаго (Кön. von Rom), a Ильдегонда дочь Илии воеводы Grikaland. Но в кронике своей Бугуфал разсказывает тоже событие, и у него Вальгерж удалый (wdaly Walgersz) владетель замка. Тынца (Tyniec) близ Кракова; a Helgunda, дочь короля Франков (Regis Francorum). Ясно, что Grikaland знач. область Краковская, а не Греческая земля; точно также и Rom должно принять за известный древний Ромнове (Rzym nowy. Kron. М. Strikowskiego), где был языческий храм.
(обратно)
246
Соответственное Слав. Власник, Властель. Царь, Csar, в Римском миpе Cesar, имело у Славян значение освящения или обоготворения; в Санскр. амарабгарта — обезсмертенный, divinus.
(обратно)
247
Империя Византийская в то время называлась еще Римской; народ по Империи назывался вообще Римлянами; но по стране Фраками, Греками. По существовавшему произношению буквы Θ как Н или Г (см. «о языке Пеласгов, населявших Италию» А. Д. Черткова. Стр. 17 и 48), оcобенно между Славянами, неупотреблявшими, как и Индейцы буквы Θ или Ф, название Θрак произносилось Грк, Грек.
(обратно)
248
Свевы, т. е. Славяне искони населяли Галицкую и Лужицкую (Lusitania) области Испании. Iorn. XLIV.
(обратно)
249
Начальный смысл этого слова от божества предела — Маро; ибо мена и торг производились при погостах посвященных Маржанне, на Юрья, весной и осенью, и в день Ивана Купалы летом. Границы обозначались также ликами богов предельных; на пример у Римлян Terminus, Греч. Έρμης, тот же Mercurius (mercans, merx), означал истукана на могилах на путях; в Слав. Маро, Марко. Смысл слова раздвоился на граничный marque и marche, marge — поле, площадь, торговое место. В Лат. margo, приняло значение границы.
(обратно)
250
Приск употребляет названиe. Скифы вместо Гунны; как и в последствии, то и другое название употреблялось без различия вместо Русь.
(обратно)
251
Констан. Багрянор.
(обратно)
252
«Contigit ergo, ut Attilae filii contra Gothos, quasi desertores dominationis suae, velut fugatia mancipia requirentes venirent».
Здесь дело касается до трех братьев-князей с родами: Велемира, Тодомира и Видимира, которые переселились в Паннонию.
(обратно)
253
Переселив царство Аттилы с Днепра в Венгрию, историки должны были и бывшую войну в Херсонисе Таврическом перепести во Фракию к городу Херсонису, будто бы существовавшему на берегу Чернаго моря, гдв ныне Зейтун-бурну. Но отрывок β в Приске относится до войны начатой при царе Рао, когда был взят Г. Ратиариа на Дунае и заключен мир в Марго; отрывок же γ относится до войны в Херсонисе (έν Χέρρονησω): потому что, взятие Ratиаrиа на Дунае возможно, но в след за этим сражение при Херсонисе не возможно, хотя бы этот город и существовал когда нибудь на месте нынешняго мыса Зейтун. Как в этот приморский угол Фракии, под южным скатом Балканов, так и во Фракийский Херсонис на Геллеспонте, Аттила не мог заходить без помощи своих историков. Следовательно Аттила грозил Грекам лишить их Херсониса Таврическагог точно также, как в последствии Владимир I-й.
(обратно)
254
Слово гость значило вообще чужаго, чужестранца. «Hostis, apud majores nostros is dicebatur, quem nunc peregrinum dicimus.» — «Gestes, в Копенгагенском городовом положении означало чужестранных купцов». — «Купцы, торгующие оптом, очень уважались в древние времена и употреблялись послами.» Шлецер о Русск. летописи.
(обратно)
255
Летоп. Нестора писанная Мнихом Лаврентием, для В. В. Димитрия Константиновича; (1359–1362).
(обратно)
256
Редакция этих договоров производилась в Византии и на Греческом языке, что видно, как по смыслу текста, так и по употреблению γγ вместо ng; на пример Стеггиетонов, Иггивлад.
(обратно)
257
По Нестору поход Игоря в Греции в 944; по Визант. лет. в 941; договор по Нестору совершен в 945; по Визант. же лет. следует в 942. Эго ничтожное различие времени между летописямн Руси и Греции не может наводить того сомнения на достоверность договоров, которое высказывает Шлецер, анатомически изтязавший Нестора.
(обратно)
258
В тексте ошибочно слуды, но в Радзив. рук. слугы.
(обратно)
259
Племенники, родичи княжеские, нялись (брались) обыкновенно в заложники; отсюда нетий (нятый) принималось и в смысле племенник, племянник. В договоре же это слово значит понятый.
(обратно)
260
В тексге читали: сфанъдр жены; но должно читать сфан дръжины.
(обратно)
261
Редакция Греческая.
(обратно)
262
Подразум. существующую.
(обратно)
263
Болярин — произн. Серб. и Булг.
(обратно)
264
Слав. Kocmo, Костан; откуда с вставкой n) Римское и потом Греческое Constantius, Constantinus. В Лат. наречии после со и ко вставлялся всегда n или m, на пр. союз — coitio, conjicio; сословие — consilium; заключение, соключение — conclusio; соиманье — communio; сомутить (смутить) — commuto; спарить, сопарить — compar, comparatio; сопасти — compasco; совертет, свертет — converto и т. д.
(обратно)
265
Т. е. ежедневный обычный отпуск с хлебеннаго Великокняжескаго двора пищи.
(обратно)
266
Подворья Руссов в Греции.
(обратно)
267
Русские христиане.
(обратно)
268
Текст следующий, по искажению неимеющий смысла: «а о Корсунской стране, елико же есть городов на тои части, да не имать волости князь Русскии да воюет на тех странах, и та страна не покоряется вам, тогда аще просит вой оу нас князь Русскии, да воюет, да дам ему елико ему будет требе.»
Во первых, князь Русский, без титула великий в договорах не пишется; во вторых, Корсунская страна составляла общия выгоды для Руси и для Греции. Руссы владели страной, имели города (крепости), для содержания в зависимости Козар и Черных Булгар, населявших страну; а Греки имели по южной стороне торговые города. Следовательно в отношении Руссов, в договоре идет речь о дани, обыкновенно собираемой войной (см. поход Игоря в Деревляны, в дань), и о помощи со стороны Греков.
Таким образом вмесго: «да не имать волости князь Русски и должно читать: «дани имать великии князь Русскии».
Что Великий князь по договору ограждал Греческие города от набегов вольницы, то это видно из условия ниже; где в тексте также слово великий изменено в велим.
(обратно)
269
Белобережье, в устье р. Белобережи впадающей в лиман Днепровский. Здесь был Греческий город Одесса, котораго название кажется изменилось в Очаков, по р. Аксиаке.
(обратно)
270
В некоторых списках вместо великому кн. Русскому — велим князю Русскому; но это грубая явная описка.
(обратно)
271
В договоре Олега тоже самое.
(обратно)
272
Лев Дьякон. Кн. IV. гл. 10.
(обратно)
273
Suyþicd есть cокращение Suava þiuda, или Slavathiuda. þiod значит gens, populus, universitas; по Cod. Arg. þiuda — regio, царство; cлед. Suavathiuda — Славянское царство. Suavi, Slavi. Sclavi = Sklavi; пo произношению буквы s как sc, sch, sk-Schuavi? Skuavi, Skuafi, (как Suavaland = Svafaland, переходит в Греческое Σκυ?oι. [неясно]
(обратно)
274
Amm. Marc. XXXI.
(обратно)
275
Чрез Булгарию шли сухопутныя войска.
(обратно)
276
Вольное козачество, комоньство; сироматство или Сербадия (Сарматия) Задонская, с 7-го столет. была уже под влиянием Иудейства и Магометанства. Готское преобладание рушено Святославом; 'но с этого времени водворилось могущество магометан. Название Печенеги кажется образовалось из беязъ-Ногэ — белых или великих Ногаев. Это древняя козачья орда (уряд), азиатские Сарматы.
(обратно)
277
Semberia, Sumbria, Subria — Сербия.
(обратно)
278
Лат. форма Hedecon, Hedeco. Годо, Годеч, Годичан; но Годеч (Годовичь) составляло родовое или фамильное прозвание. Известный Истоpии Odoacr, пo Мальхию (Exc. E. Malchi Historia) есть Όδοαχος, coбственно (без Готскаго окончания на r) Godeoc, т. е. Годеч. В произношении Романском придых. буква g часто изчезает; на пр. Odofred вместо Godofrede.
Годеч ('Еδεнων); отец Годеча (Odoacr) был князь (Rex) Лужицкий (Heruli), Турицкий (Turcilingi) и Стурицкий (Steuer Scyri); вообще же владетель Руссов (Rugii) Рәции иди Расции между Альпами и Дунаем (Vindelicia).
(обратно)