Выбрать главу

– Добро пожаловать, мадам Декур. Да вы к тому же хорошенькая! Слава тебе, Господи! Правда, вы прямо красавица. Я не выношу уродин, от которых обычно дурно пахнет. – Он осмотрел ее с ног до головы. – Если меня не подводит зрение, вы ждете ребенка. Я прав?

– Да, монсеньор, – уверенно ответила она. – Это имеет значение?

– Сейчас мы это обсудим. Итак, вы пришли сюда, чтобы получить работу. Тогда сядьте напротив меня, – сказал он, а когда Лизетт села, продолжил расспросы. – Сразу предупреждаю, если вы не найдете никого, кто умел бы хорошо готовить, я скоро умру от голода. Жерар старается изо всех сил, но работу на кухне он считает ниже своего достоинства. Моя невестка могла бы, конечно, прислать своего повара, чтобы тот приготовил мне пару блюд, но она не из щедрых натур.

– Я вас не понимаю, – сказала Лизетт. – Разве в доме нет других слуг, кроме Жерара?

– Все разбежались три дня назад. Отъявленные мерзавцы. Правда, прислуга здесь и раньше надолго не задерживалась, так что я совершенно не расстроен. Слуги мужского пола постоянно крали мои сигары, прикладывались к моим винам, а глупые бабы сразу начинали вопить, когда я на них покрикивал.

Лизетт поразила грубоватая прямота хозяина.

– На меня вы не покричите, монсеньор! – В ее голосе прозвучала такая угроза, что почтенный старик удивленно поднял белые пушистые брови. – Я никому не позволю отнимать у меня все свободное время, если даже вы возьмете меня на работу, Вы меня понимаете?

– Я вижу, вы можете постоять за себя, – язвительно заметил хозяин, довольный собой. – Ваш муж, по-видимому, натерпелся от ваших капризов. Он бросил вас, и поэтому вы оказались здесь, да?

– Нет. Он в дальнем плавании.

– Ах в плавании? – насмешливо повторил старик. – И когда же он вернется на берег?

– Нескоро. Он только что ушел в море.

– А когда должен появиться на свет ваш ребенок?

– В апреле.

– Следовательно, он еще не вернется, когда вы будете рожать? Честно признайтесь, его вообще не существует?

Лизетт побледнела. Ее кураж мгновенно исчез, она устало опустилась в кресло, теребя руками его обивку.

– Откуда вы узнали? – вымолвила она.

– Я ничего не знаю. Просто за многие годы работы в суде мне частенько приходилось иметь дело с портовыми женщинами довольно приличного вида, но совершившими разного рода преступления. Они выдавали себя за жен или вдов моряков, чтобы выглядеть более или менее респектабельно в глазах общества.

Лизетт резко встала.

– Я ухожу, – сказала она дрожащим голосом. – И прошу меня извинить, что пыталась вас обмануть.

– Подождите, – крикнул ей вслед судья. – Разве я сказал, чтобы вы уходили? Я судья, и моя специальность – закон, а не мораль, в которой всегда есть две стороны. Я никогда не считал, что женщина – всегда предмет осуждения, а мужчина – невинный агнец. – Он раздраженно стукнул тростью о пол. – Вернитесь ради бога и сядьте, юная леди!

Лизетт медленно вернулась на свое место, в недоумении ожидая, что будет дальше.

– Значит, я остаюсь?

– Почему нет? Вы пришли сюда не для того, чтобы скрести полы или таскать тяжелые мешки. Это было бы непозволительно и вредно в вашем положении. Ваша задача – давать распоряжения прислуге и, как положено, вести хозяйство. Если не будете справляться с этой работой, я попрошу вас уйти, если справитесь, останетесь здесь, и будете получать хорошее вознаграждение. Потом, когда родится ребенок – при условии, что вы избавите меня от необходимости слышать детские вопли, – вы будете работать здесь экономкой столько, сколько это будет устраивать нас обоих.

Лизетт тронуло его великодушие, и она решила быть с ним предельно откровенной.

– Я бы хотела сообщить вам еще кое-что. Да, я рассчитывала получить место экономки в вашем доме, но я не та женщина, которую вы ждали три дня назад.

Он покачал головой, желая успокоить ее.

– Кому нужен работник, который не может даже вовремя явиться на встречу со своим нанимателем? Лично мне – нет. Да это сейчас и не важно. Мне сразу ясен характер человека, я вижу с кем имею дело. А вы не похожи на того, кто собирается закладывать мое серебро или до беспамятства напиваться, как некоторые из моих бывших работников. – Поерзав в своем кресле, он показал рукой на графин. – Налейте-ка мне крепенького коньячку и посмотрите на кухне, нельзя ли там приготовить что-нибудь горячее. Я устал от этих холодных закусок, которыми меня вечно потчует Жерар.

Лизетт вышла из комнаты, не веря своему счастью, и пошла на кухню, где ее ждал Жерар.

– Всё прошло хорошо? – спросил он.

– Да, я остаюсь.

– Я так и знал. Я отнес ваши вещи в комнату для экономки. Она здесь рядом – надо пройти несколько шагов.

Идя по коридору, он продолжал разговаривать с ней, оборачиваясь через плечо.

– Ну, как вам судья?

– Знаете, Жерар, когда надо, я могу постоять за себя.

– Вот так с ним и надо разговаривать: он привык напускать страх на людей, когда работал в суде. Чуть что ему не по нраву – рычит на всех, как бешеный зверь… Вот ваше жилище, – сказал Жерар, открыв дверь перед Лизетт.

Ее апартаменты состояли из большой, красиво обставленной комнаты с письменным столом для работы с бумагами, маленькой обеденной ниши и спальни, к которой примыкала отдельная ванная.

– Все очень чисто и опрятно, – сказала Лизетт, хотя было заметно, что ее предшественница покидала свое жилище в спешке.

– Женщины, которая здесь убирается и моет полы, как раз не было на месте, когда разразился этот скандал, так что она не виновата. Придет позже и все приведет в порядок. Старушка Мадлен – честнейшая душа и уже много лет работает в этом доме. А теперь я покидаю вас и буду на кухне.

– Хозяин просил меня приготовить ему ужин.

– Хорошо. Продукты я уже закупил. Только готовьте в расчете на нас троих.

– Я так и собиралась.

Жерар показал ей, где взять фартук.

– Почему вы сказали, что исполняете роль камердинера и няньки одновременно? – спросила Лизетт, повязывая фартук.

Жерар взгромоздился на высокий табурет, чтобы понаблюдать, как она готовит.

– Судья очень своевольный человек. Перенес два инсульта; когда он плохо себя чувствует, у него начинает путаться речь. В таких случаях сын вызывает ему лучших докторов и сиделок, но судья всегда требует, чтобы я все время был при нем. Я с ним уже много лет, и он мне доверяет.

Лизетт осмотрела кухню.

– Бывшие слуги неплохо поживились продуктовыми запасами, – прокомментировал Жерар.

– Кажется, вам достались отъявленные мерзавцы? А вы разве не знали, что здесь творится?

– Какое-то время я даже не догадывался, пока не заметил, что из спальни хозяина исчезли две небольшие антикварные вещи, потом пропали старинные часы из севрского фарфора. К тому же я начал подозревать, что кто-то сделал дубликат моего ключа от погреба.

– И как вы поступили после этого?

– Я забил тревогу, обо всем рассказал хозяину, а тот застукал их на кухне с вином из погреба. Когда он узнал, сколько всего похищено, то впал в дикую ярость, орал, размахивал тростью. В конце концов, он разогнал всю прислугу, не разбираясь, кто прав, кто виноват. Я очень боялся, что после этого его снова хватит удар. Дал ему лекарство, которое прописал доктор, уговорил лечь в постель. К счастью, все обошлось без серьезных последствий, и он быстро поправился.

– Представляю, с каким облегчением вы вздохнули.

– И вправду. Но я заметил, что после этого он стал меньше двигаться и раньше ложиться спать. Думаю, он еще не до конца оправился от того скандала.

– Ничего удивительного. – Лизетт сочувственно покачала головой. – А теперь посмотрим, что вы там купили из продуктов.

Это были свежие фрукты, несколько видов салата, грибы, немного подвявшие овощи и довольно худосочная курица, которую бы сама Лизетт ни за что не купила. Теперь ей нужно показать, на что она способна.