Віднайдене дитинство
Гострою емоцією позначена також уже згадана ключова сцена роману на вокзалі Ліверпуль-стрит. Примарна зала чекання в заломленому світлі породжує прустівську ситуацію віднайдення забутих спогадів через синестезію чуттєвих вражень. Та коли у Пруста в епізоді з мадленкою мимовільна пам’ять оживає під впливом смакових вражень та запахів, у Зебальдовому тексті осяяння Аустерліца відбувається насамперед завдяки зоровим відчуттям. Про значення візуального свідчать уже перші фотографії роману: очі тварин та очі людини.
Та значно суттєвіша відмінність від Пруста полягає в тому, що у Зебальда йдеться не просто про дитинство, яке вже проминуло, а про дитинство втрачене подвійно: забуте празьке дитинство чотирирічного хлопчика, а також те фантомне щасливе дитинство, яке насправді він так і не пережив, бо його відірвали від батьків і відіслали до Англії.
Тож якщо, згадуючи Пруста і власне дитинство в Японії, бельгійська письменниця Амелі Нотомб говорить про «щасливу ностальгію», то ностальгія за дитинством Жака Аустерліца виглядає значно трагічнішою і боліснішою. Адже тут присутній елемент невідворотності та смуток за тим дитинством, яке могло тривати, якби не було брутально обірване.
Хай там як, але роман «Аустерліц» не виліковує від ностальгії, так само він не дає однозначних відповідей на породжені ним колізії.
Перегорнуто останню сторінку, і перед нами не відчиняються жодні таємні двері. Радше навпаки — враження, яким сповнила нас прочитана книжка, невдовзі починає повільно розвіюватися, за кілька днів із пам’яті вислизнуть такі, здавалось би, важливі деталі, з часом ми пам’ятатимемо лише загальну сюжетну лінію і той невловний меланхолійний настрій, створений Зебальдом, який так важко виразити словами, хоч саме словами його було викладено для нас автором.
Та й не слід шукати в таких книжках конкретних відповідей, напевне, все ж таки, найціннішим є те особливе відчуття зачарування текстом та його ритмом, позначеним емоційними сплесками, відчуття, яке можна зберегти, долучивши враження від прочитаного до спогадів про власне життя.
Так ми повертаємося до Зебальдової теми емпатії, а також до теми швидкоплинності, до спогадів, яких насправді в людини не так вже й багато, до того, що втрачене дитинство десь-таки, напевне, існує, адже воно видається таким реальним, коли на нас зі старої фотографії дивиться маленький хлопчик, паж королеви троянд.
Роман Осадчук
Лейпциг, Бібліотека Альбертіна, 2019
Інформація видавця
Літературно-художнє видання
В. Ґ. ЗЕБАЛЬД
АУСТЕРЛІЦ
РОМАН
Переклад з німецької Романа Осадчука
Головний редактор Павло Швед
Літературний редактор Олександра Сауляк
Коректори Алла Костовська, Юлія Білоус
Дизайн обкладинки Михайло Федишак
Верстальник Михайло Федишак
Підписано до друку 10.12.2019. Формат 84x108/32.
Умовн. друк. арк. 10,5. Наклад 2000 прим.
Зам. № 9-12-1002
Видавництво «Комубук»
вул. Богдана Хмельницького, 16–22, м. Київ, 01030
тел. (067) 352 58 77
e-maiclass="underline" kb@komubook.com.ua
Свідоцтво суб’єкта видавничої справи
ДК № 4860 від 10.03.2015 Р.
Віддруковано згідно з наданим оригінал-макетом
у ПРАТ «Харківська книжкова фабрика „Глобус“»
61052, м. Харків, вул. Різдвяна, 11
Свідоцтво суб’єкта видавничої справи
ДК № 3985 ВІД 22.02.2011 Р.
Примітки до електронної версії
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
с. 123: <…> як їй тепер жити [зовім] => зовсім самій у такому великому будинку <…>
с. 171-172: <…> мені [будо] => було достатньо дослухатися до тієї миті <…>
с. 255: <…> в часи націонал-[соціаліму] => соціалізму було спотворено <…>
с. 258: <…> регулювали з [абсурним] => абсурдним адміністративно-технічним ентузіазмом <…>
с. 259: <…> перебуваючи в дедалі сильнішому [сум’яттті] => сум’ятті <…>
с. 269: <…> він був улюбленим [місце] => місцем заміських прогулянок <…>
с. 286: Пізніше я міг пригадати лише [одого] => одного цигана <…>