Выбрать главу

Indeed, in this book, Sebald’s photographs of humans can be said to be fictional twice over: they are photographs of invented characters; and they are often photographs of actual people who once lived but who are now lost to history. Take the photograph of the rugby team, with Jacques Austerlitz supposedly sitting in the front row, at the far right. Who are these young men? Where did Sebald get hold of this faded group portrait? And is it likely that any of them are still alive? What is certain is that they have passed into obscurity: we don’t look at the portrait and say to ourselves, “There’s the young Winston Churchill, in the middle row.” The faces are unknown, forgotten. They are, precisely, not Wittgenstein’s famous eyes. The photograph of the little boy in his cape is even more acute in its poignancy. I have read reviews of this book that suggest it is a photograph of the young Sebald—such is our natural desire, I suppose, not to let the little boy pass into orphaned anonymity. But the photograph is not of the young Sebald; it can be found in Sebald’s literary archive at Marbach, outside Stuttgart, and there the reader finds an ordinary photographic postcard, with, on the reverse side, “Stockport: 30p” written in ink.[3] The boy’s identity has disappeared (as has the woman whose photograph is shown as Agáta, the boy’s mother), and has disappeared—it might be said—even more thoroughly than Hitler’s victims, since they at least belong to blessed memory, and their murders cry out for public memorial, while the boy has vanished into the private obscurity and ordinary silence that will befall most of us. In Sebald’s work, then, and in this book especially, we experience a vertiginous relationship to a select number of photographs of humans—these pictures are explicitly part of the story that we are reading, which is about saving the dead (the story of Jacques Austerlitz), and they are also part of a larger story that is not found in the book (or only by implication), which is also about saving the dead. These people stare at us, as if imploring us to rescue them from the banal amnesia of existence. But if Jacques Austerlitz certainly cannot save his dead parents, then we certainly cannot save the little boy. To “save” him would mean saving every person who dies, would mean saving everyone who has ever died in obscurity. This, I think, is the double meaning of Sebald’s words about the boy: it is Jacques Austerlitz, but it is also the boy from Stockport (as it were), who stares out at us asking us to “avert the misfortune” of his demise, which of course we cannot do.

If the little boy is lost to us, so is Austerlitz. Like his photograph, he has also become a thing, and this is surely part of the enigma of his curious last name. He has a Jewish last name, which can indeed be found in Czech and Austrian records; as Jacques correctly tells us, Fred Astaire’s father was born with the last name of Austerlitz (“Fritz” Austerlitz was born in Austria, and had converted from Judaism to Catholicism). But Austerlitz is primarily not the name of a person but of a famous battle, and of a well-known Parisian train station. The name is unfortunate for Jacques, because its historical resonance continually pulls us away from his Jewishness (from his individuality), and towards a world-historical reference that has nothing much to do with him. Imagine a novel in which almost every page featured the phrase “Waterloo said,” or “Agincourt said.” Sebald plays with this oddity most obviously in the passage when the young Austerlitz first finds out his true surname, at school. “What does it mean?” asks Jacques, and the headmaster tells him that it is a small place in Moravia, site of a famous battle. During the next school year, the battle of Austerlitz is indeed discussed, and it turns out to be one of the set pieces of Mr. Hilary, the romantic history teacher who makes such an impression on the young Jacques. “Hilary told us, said Austerlitz, how at seven in the morning the peaks of the highest hills emerged from the mist … The Russian and Austrian troops had come down from the mountainsides like a slow avalanche.” At this moment, when we encounter the familiar “said Austerlitz,” we are briefly unsure if the character or the battle itself is speaking.

Go back, for a minute, to the headmaster’s reply, because it is one of the most quietly breathtaking moments in the novel, and can stand as an emblem of Sebald’s great powers of reticence and understatement. The headmaster, Mr. Penrith-Smith (a nice joke, because Penrith-Smith combines both an English place name and the most anonymous, least curious surname in English), has told Jacques that he is not called Dafydd Elias but Jacques Austerlitz. Jacques asks, with the enforced politeness of the English schoolboy, “Excuse me, sir, but what does it mean?” To which Mr. Penrith-Smith replies: “I think you will find it is a small place in Moravia, site of a famous battle, you know.” And that is all! And it is 1949. Jacques asks the one question that could possibly be the question of the entire novel, and the headmaster refers him only to the famous battle of 1805 between the French and the Austrians. Consider everything that is omitted, or repressed, from this reply. The headmaster might have said that Austerlitz is a Jewish name, and that Jacques is a refugee from the Nazis. He might, with the help of Mr. Hilary’s expertise, have added that Austerlitz, near Brno in what was then Czechoslovakia, once had a thriving Jewish population, and that perhaps Jacques’ name derived from that community. He might have mentioned that in 1941, the Germans established the ghetto of Theresienstadt, north of Prague (named after Queen Maria Theresa, who, in 1745, issued an edict limiting the number of Jewish families in Moravia), and that the remaining Jews of Austerlitz almost certainly perished there, or later in Auschwitz, to which place most of the inmates of Theresienstadt were eventually taken. He might have added that Jacques’ parents were unlikely to be alive.

But Mr. Penrith-Smith says none of this, and Jacques Austerlitz will spend the rest of the novel trying to find his own answer to his own question. Instead, the headmaster’s bland reply turns Jacques into the public past, into a date. What does it mean? And the answer Jacques receives is, in effect: “1805, that’s what it means.” Of all the rescues that the novel poses, the most difficult may be this one: to restore to Jacques Austerlitz the individuality of his name and experience, to rescue the living privacy of the surname “Austerlitz” from the dead, irrelevant publicity of the place name “Austerlitz.” Jacques should not be a battle, nor a railway station, nor a thing. Ultimately, we cannot perform this rescue, and the novel does not let us. The private and the public names keep on intertwining, and herein lies the power of the novel’s closing pages. We helplessly return to the Gare d’Austerlitz, from where Jacques’ father may have left Paris. In the new Bibliothèque Nationale, Jacques learns that the very building rests on the ruins of a huge wartime warehouse, where the Germans “brought all the loot they had taken from the homes of the Jews of Paris.” It was known as the Austerlitz-Tolbiac storage depot. Everything our civilization produced was brought here, says the library official, and often pilfered by German officers—ending up in, say, a “Grunewald villa” in Berlin. This knowledge is like a literalization of the well-known dictum of Walter Benjamin’s, that there is no document of civilization which is not at the same time a document of barbarism. Standing on the ruins of history, standing both in and on top of history’s depository, Jacques Austerlitz is joined by his name to these ruins: and again, at the end of the book, as at the beginning, he threatens to become simply part of the rubble of history, a thing, a depository of facts and dates, not a human being. And throughout the novel, present but never spoken, never written—it is the most beautiful act of Sebald’s withholding—is the other historical name that shadows the name Austerlitz, the name that begins and ends with the same letters, the name which we sometimes misread Austerlitz as, the place that Agáta Austerlitz was almost certainly “sent east” to in 1944, and the place that Maximilian Aychenwald was almost certainly sent to from the French camp in Gurs, in 1942: Auschwitz.

вернуться

3

Deutsches Literaturarchiv, Marbach am Neckar. Sebald once confided to me, in an interview, that about 30 percent of the photographs in The Emigrants had an entirely fictitious relationship to their supposed subjects. Sebald, for instance, wrote the farewell note that Ambros Adelwarth writes to his family, and then took the photograph himself.