Выбрать главу

спальник і, на щастя, документи, які я таки поклав під голову.

фсьо.

а решта не гребе.

зате як легко було йти! лише спальник і Сімонова гітара.

і нічого більше не потрібно аж нагально, як виявилося.

ми посміялися, що незабаром у Мексиці з’явиться англомовний марксист.

reader[22] Маркса вкрали разом з усім — та й добре,

бо ще, не приведи Б-же, і я став би політичним марксистом.

через рік я таки взяв ту саму книжку в бібліотеці Iron Rail,

але тоді вже було можна, бо вже визначився

з власними політичними поглядами. а от у плані економіки

Маркс рулить. ну, наскільки я, ламер, можу судити.

у Веракрусі спека інакша — не суха, а тропічна.

пітніти було навіть якось аж приємно.

рослинність — буя!

незабаром зупинилися дві сестри-мексиканки, років по тридцять п’ять,

на дорогій машині.

Сімон, гигикаючи, переклав, що одна з них

повелася на моє волосся,

бо, мовляв, колись вона

підібрала «ґабачо»[23], шведа,

відвезла додому, пригріла, відмила,

і вони три тижні займалися коханням.

а тепер цілу дорогу дивилася на мене

блискучими вологими очима

і щебетала, щебетала, щебетала…

ми проїздили повз річку,

і вона щось сказала, я не зрозумів,

але ввічливо усміхнувся й відповів «sí»[24].

— sí? — здивувалася вона, і, перш ніж я роздуплився,

ми з’їхали з дороги й посунули в джунглі.

проїхали з кілометр, вилізли на березі річечки,

сестри роздяглися до білизни,

і ми полізли купатися вчотирьох.

індіанки прали одяг і з цікавістю дивилися на нас,

і мені було перед ними трохи соромно.

турист, відчужений від місцевих

із їхнім справжнім життям.

якщо личко в сестрички було нічого,

то тіло, на жаль, почало здавати.

точніше, роздаватися.

зате трусики — стрінґи!

— поцілуночок, поцілуночок. un besito! — вимагала вона.

ну, я чмокнув у щоку.

— ні, не сюди. — і водить себе пальчиком по губах.

словом, тойво. довелося себе проституювати за «підвезу».

класика жанру.

чи поцілунок не рахується?

за спільну ж справу!

а Сімон, гад, іще довго з мене стібався.

далі сестрички розповіли, що в них своє ранчо,

запросили, сказали, що навчать нас їздити верхи.

хм, думаю: а я б уже й поїздив верхи —

чому б ні, якщо є така нагода?

ми з Сімоном порадились англійською й погодилися.

їхали через величні гори Сьєрра-Мадре,

вона показувала в бік особливо видовищного

урвища чи вершини:

— дивися, мі амор[25], дивися!

на перевалі зупинилися купити попоїсти.

було холодно, ми були в хмарі,

але те, що було видно,

було аж надреальним, надвипуклим,

із насиченими кольорами — темно-зеленим та коричневим.

дівчинка, що продавала фрукти й горіхи,

бідна-бідна індіанка років п’ятнадцяти,

кілька секунд дивилася мені у вічі аж так…

і її погляд був такий світлий, чистий,

на відміну від наших сестер.

і я відчув пронизливу любов

до цієї країни.

а потім, на під’їзді до Пуебли,

сестри стали діловими, неговіркими,

сухо запитали, в якій точці нас висадити,

«моя» знову чмокнула мене:

«бувай, мі амор». — і машина поїхала.

— а як же ранчо? — сумно вслід кинув Сімон.

my name is Sancho, I work on a rancho, I earn two pesos a day. I met Rosita, she gave me her cosita and took my two pesos away[26].

це був наш перший урок на тему:

«Латинська Америка — дєло тонкоє».

особливо там, де йдеться про плани.

останній відрізок — Пуебла—Мехіко —

від утоми вирішили здолати банальним автобусом.

усе одно ночіло.

Сімон заснув на підлозі терміналу,

я, щоб не проспати, бдів, даруйте, до ранку —

зубрив іспанські слова.

а з автобуса вперше побачив закохану пару —

Попокатепетль та Істаксіуатль —

із вершинами, вкритими рожевим снігом у світанковому світлі.

як і не раз у майбутньому, Сімон уже знав,

де ми можемо переночувати. його колишня однокурсниця

вчилася на магістерці в Мехіко й була до нас дуже добра.

до речі, красивуща!.. але жоден із нас їй не подобався,

вернуться

22

Вибране (англ.).

вернуться

23

Gabacho (ісп.) — білий, іноземець (дещо зневажливе).

вернуться

24

Так (ісп.).

вернуться

25

Коханий (ісп.).

вернуться

26

Мене звуть Санчо, / Я працюю на ранчо, / Заробляю два песо на день. / Зустрів я Росіту, / Яка дала мені свою штучку / Й забрала мої два песо геть (англ., ісп.).