Выбрать главу

[

←16

]

Теодор Джон Качинский (англ. Theodore John Kaczynski, также известен как Унабомбер, англ. Unabomber — от «University and airline bomber»; 22 мая 1942, Чикаго, Иллинойс) - американский математик, социальный критик, террорист, анархист, и неолуддит, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.

[

←17

]

Бо́ка-Рато́н (англ. Boca Raton) - небольшой курортный город на юго-восточном побережье штата Флориды, в округе Палм Бич. В данном случае сравнение проводится с «Boca Raton Regional Hospital» - дорогой и элитной клиникой.

[

←18

]

Перкоцет (англ. Percocet) – сильнодействующий обезболивающий лекарственный препарат, содержащий наркотические вещества, способные вызвать привыкание, поэтому назначается по рецепту.

[

←19

]

Phish - американская рок-группа, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров. Была образована в 1983 году в университете Вермонта.

[

←20

]

Grateful Dead (произносится: грэйтфул дэд; дословно: Благодарные мертвецы) - американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году в Сан-Франциско.

[

←21

]

Глэдис Найт (Gladys Maria Knight, род. 28 мая 1944 г. в Атланте) - американская соул-певица, которая достигла широкой популярности, выступая в 1960-х и 1970-х в качестве вокалистки группы Gladys Knight & the Pips. Обладательница семи премий «Грэмми».

[

←22

]

«Секс и Леденец»

[

←23

]

Сытный горячий сэндвич, готовится из тонких ломтиков стейка, поджаренных с луком, и сыра, вкладываемых в разрезанную пополам длинную булочку.

[

←24

]

В английском языке слово «business» пишется с двумя буквами «ss», одну из которых и забыла Кэмми.

[

←25

]

Victoria’s Secret (англ. Секрет Виктории, транслит. Викториа’c Сикрет) - одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.

[

←26

]

«Just your presence and I second guess my insanity…» - Rihanna «SOS»

[

←27

]

Йо-йо - игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скрепленных между собой осью, на которую верёвка надевается петелькой. Работает по принципу маятника Максвелла и гироскопа.

[

←28

]

Дежавю́ (фр. déjà vu, «уже виденное») - психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.

[

←29

]

Клубничка (англ. Strawberry Shortcake) - лицензионный персонаж, правами на который владеет компания «American Greetings Corporation».

[

←30

]

Wendy’s - американская сеть ресторанов быстрого питания.

[

←31

]

Frosty - ледяной напиток.

[

←32

]

Super Wal-Mart - сеть магазинов.

[

←33

]

50°F (по Фарингейту) = 10°C (по Цельсию).

[

←34

]

40°F (по Фарингейту) = 4, 5°C (по Цельсию).

[

←35

]

Шовинизм (фр. chauvinisme) - идеология, суть которой заключается в проповеди национального превосходства с целью обоснования права на дискриминацию и угнетение других народов.

[

←36

]

По Фаренгейту

[

←37

]

Таллахасси (англ. Tallahassee) - столица Флориды, четвёртого по количеству проживающего населения штата США.

[

←38

]

Томас Барби (Thomas Barbey) - американский фотохудожник,  сюрреалист.

[

←39

]

«Yellow» (в пер. с англ. «Жёлтый») – музыкальная композиция британской альтернативной рок-группы Coldplay.

[

←40

]

«Чарльстон» ( англ. «Charleston») – марка сигарет с фильтром премиум-класса.

[

←41

]

День благодарения (англ. Thanksgiving Day) - государственный праздник в США и Канаде, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвёртый четверг ноября в США.

[

←42

]

Дрозофилы (лат. Drosophila от др.-греч. δρόσος - роса, влага + φιλέω - любить) - плодовые мушки, род мелких насекомых семейства Drosophilidae отряда Diptera (Двукрылые).

[

←43

]

Дейтона-Бич - город в округе Волуси, штата Флорида, США. Дейтона-Бич круглогодично является курортной зоной, с большими группами приезжих, приезжающих в город для проведения различных мероприятий.

[

←44

]

Форт-Лодердейл (англ. Fort Lauderdale) - курортный город на восточном побережье южной Флориды, расположенный между городами Майами и Уэст-Палм-Бич.

[

←45

]

«Челюсти жизни» - гидравлический инструмент для разрезания машин, попавших в аварию.

[

←46

]

Магнитно-резонансная томография (МРТ, MRT, MRI) - томографический метод исследования внутренних органов и тканей с использованием физического явления ядерного магнитного резонанса - метод основан на измерении электромагнитного отклика ядер атомов водорода на возбуждение их определённой комбинацией электромагнитных волн в постоянном магнитном поле высокой напряжённости.

[

←47

]

U-Haul – «Сам себе перевозчик» - компания, сдающая напрокат прицепы, пикапы, грузовики на условиях подневной оплаты.

[

←48

]

Претенциозный - лишённый простоты, вычурный, манерный, стремящийся произвести впечатление значительности.

[

←49

]

Экзамен, успешная сдача которого даёт право заниматься частной юридической практикой.

[

←50

]

Кокапу – альтернативное название кокер-пуделя.

[

←51

]

Два фута = 60,96 см

[

←52

]

Брифинг - краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу.

[

←53

]

Дартс (англ. darts - дротики) - ряд связанных игр, в которых игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену. Хотя в прошлом использовались различные виды мишеней и правил, в настоящее время термин дартс обычно ссылается на стандартизированную игру с определённой конструкцией мишени и правилами.

[

←54

]

Сальса (исп. salsa) - типичный мексиканский соус. Чаще всего сальса изготовляется из отваренных и измельчённых томатов или томатильо (один из видов физалисов) и/или чили, с добавлением листьев кориандра, лука, чеснока и чёрного перца.

[

←55

]

Круассан (фр. croissant – полумесяц) - небольшое хлебобулочное кондитерское изделие в форме полумесяца (рогалика) из слоёного теста с содержанием масла не менее 82 % жирности

[

←56

]

Инспектор Гаджет - первый в мире «механический» полицейский. Он экипирован огромным количеством технических приспособлений, которые должны помогать в его нескончаемо борьбе против преступлений. Но обычно получается, что эти приспособления наносят вред самому полицейскому, а не врагам.

[

←57

]

Проводится аналогия с сюжетом фильма « Роковое влечение».

[

←58

]

Люси, Этель и Рикки Рикардо – герои американского комедийного телесериала под название «Я люблю Люси» (англ. I Love Lucy; США, 1951-1957).

[

←59

]

Марко-Айленд, шт. Флорида (Marco Island), США Северная Америка.

[

←60

]

Испанские ступени - грандиозная барочная лестница в Риме. Состоит из 138 ступеней, которые ведут с Испанской площади (Piazza di Spagna) к расположенной на вершине холма Пинчо церкви Тринита-деи-Монти. Официальное название лестницы, Scalinata di Trinità dei Monti (то есть лестница к Тринита-деи-Монти), не имеет ничего общего с Испанией, но в народе прижилось название именно «Испанская лестница/Испанские ступени».