Дэвид Берри
Августовские киты
The Whales of August by David Berry (1978)
Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова
Действующие лица:
Сара Луиза Логан Уэббер, 75 лет
Либби: Элизабет Мей Логан Стронг, 86 лет
Джошуа Бреккет, 80 лет
Тиша: Летиция Бенсон Доути, 78 лет
Николас Маранов, 79 лет
Место действия: остров у побережья штата Мэн
Время: август 1954 года, выходные дни
Действие первое
Занавес открывается и авансцена, гостиная и веранда (справа) заливаются утренним августовским солнцем. «Зайчики», рожденные игрой невидимой океанской волны, пляшут на авансцене. Слышен шум прибоя, звон бакенного колокольчика и крики чаек.
Справа, с веранды, напевая веселую песенку, с плетеной корзиной для белья в руках, появляется САРА. Движения ее исполнены женственности и трогательного изящества. Но в то же время, как истинная американка, она собрана и энергична. Одета в бесформенное платье бежевого цвета, застегивающееся спереди на пуговицы, плотные чулки и громоздкие черные ботинки на шнурках. На голове — сетка для волос, из-под которой выбиваются волнистые седые волосы. Она ставит корзину на кресло-качалку, вынимает из нее красную и белую розы, нюхает их по очереди, бережно кладет обратно, начинает вынимать из корзины кухонные полотенца и развешивать их на перилах веранды. Закончив, выпрямляется, смотрит на океан, глубоко вдыхая воздух.
САРА. На небе ни облачка. (Что-то внимательно разглядывая внизу). Это что, тюлень? Похоже он! (Пауза). Нет… просто бревно. (Начинает следить за полетом кричащей чайки. Та летит справа налево). Косяк сельди! (Что-то внизу, на каменистом берегу привлекает ее внимание. Она достает носовой платок и машет им). Эй-эй! Господин Маранов! Эй-эй-эй! (Пауза). Не слышу! Надеюсь, улов что надо! (Взмахнув платком в последний раз, прячет его на груди и, захватив корзину, возвращается в гостиную). Либби, утро сегодня просто чудо какое-то. Вышла бы на солнышко. (Переходит на правую сторону авансцены — это кухня и возвращается в гостиную с тряпкой для стирания пыли). И откуда она только берется? Боже… вы только посмотрите на эту медную рамку… (Осторожно стирает пыль с фотографии, стоящей на камине, дует на нее и потом целует). Сорок два года, Филипп. Ты только представь себе.
Дверь спальни открывается и появляется ЛИББИ. Это статная женщина властного вида. На ней лиловое платье того же покроя что и на Саре, только пуговицы застегнуты неровно и одна сторона платья задрана. Плотные чулки и тапочки. Неприбранные, абсолютно седые волосы роскошной гривой ниспадают с плеч. Она без очков.
ЛИББИ. Есть тут кто-нибудь?
САРА. Только я. Разговариваю вот сама с собой.
ЛИББИ. Больше не с кем?
САРА. Пока нет.
ЛИББИ(медленно и осторожно пробираясь к стоящему на возвышении креслу-качалке). А с кем в такую рань говорить.
САРА. Это уж точно. (Замечает на столе поднос для завтрака). К завтраку опять не притронулась.
ЛИББИ. Нет аппетита.
САРА. И чай уже, наверное, остыл.
ЛИББИ. Остыл.
САРА. И каша тоже.
ЛИББИ. Логично.
САРА. Всю неделю к завтраку не притрагиваешься.
ЛИББИ. Да нет же аппетита.
САРА. Утром надо есть обязательно.
ЛИББИ(наконец усевшись). Ну нет у меня аппетита. Нет и все.
САРА. А завтракать надо.
ЛИББИ. Это лиловое платье?
САРА(замечает неровно застегнутые пуговицы, подходит к ЛИББИ и застегивает их как надо). Ты почему-то не в туфлях.
ЛИББИ. Подевались куда-то.
САРА. Может под кровать затолкнула случайно.
ЛИББИ. Понятия не имею.
САРА. А поесть все-таки нужно.
ЛИББИ. Лиловый цвет мой самый любимый.
САРА(закончив с платьем, поднимается с колен). Пойду за туфлями.
ЛИББИ. Ты мне не ответила.
САРА. Ты о чем?
ЛИББИ. Насчет платья.
САРА. А, ну да, конечно. (Возвращается к уборке).