Мозги Эйба, приправленные виски, напряженно работали, пока не произвели «еще одну прекрасную идею». Понимая, что брат никогда не выпустит его на улицу в одиночку, он сказал Джону, что передумал и решил «поразвлечься» с женщиной.
Джон так и знал (желал от всей души, полагаю), что именно этим все закончится и быстро все организовал. Когда бармен уже тушил свет и запирал шкаф с бутылками, мы пожелали друг другу доброй ночи. Дав брату и его спутнице время, чтобы дойти до своей комнаты, я тоже прошел вверх по лестнице. Наверху я обнаружил длинный коридор, тускло освещенный масляными лампами, со стенами, оклеенными красно-розовых тонов обоями. Двери номеров шли по обе стороны коридора, все были заперты. В конце коридора одна дверь смотрела на меня, судя по всему, выходила в торец здания, на пожарную лестницу. Я тихо шел по центру, внимательно прислушиваясь, за какой дверью скрывается мой вампир. Смех слева. Отборная брань справа. И другие звуки, которые я не решаюсь описывать. Достигнув конца коридора и почти отчаявшись, я, наконец, услышал то, что искал — с правой стороны — голоса двух женщин, как будто собирающихся покинуть комнату. Предоставив Джону развлекаться со своей незнакомкой, я повернулся, вышел на холод и надел плащ. Я знал, вампир скоро закончит свои дела и уйдет до восхода солнца. И, когда он это сделает, его буду ждать я.
Но, проведя два часа на улице, он замерз и устал ждать.
Убив уже шестнадцать вампиров, я стал достаточно самоуверенным. Больше не в силах находиться на холоде, я решил, что пора покончить и с этим. Я поднялся по покрытой свежим снегом пожарной лестнице, стараясь ступать неслышно, и приготовил свою Мортиру.
«Мортирой» Эйб назвал новое оружие собственного изготовления. Вот как он описал его в журнале:
Однажды я прочитал об экспериментах английского химика по фамилии Уолкер, которому удалось добыть пламя путем простого трения поверхности о поверхность{15}. Закупив необходимые для изготовления так называемых «серных спичек» химикаты и смешав в нужных пропорциях, я выстрогал два десятка маленьких палочек и опустил их концы в раствор. Когда они просохли, туго стянул палочки между собой (в пучке они оказались толщиной с пробку от бутылки) и обмазал клеем. Если провести обмазанным концом по шершавой поверхности, возникнет пламя, недолгое, жаркое и яркое, словно солнце. Таким образом, я предполагал временно слепить своих черноглазых врагов, после чего с легкостью резать их на ремни. Я уже дважды использовал их с неизменным успехом (хотя, ожоги на моих пальцах говорили, что не совсем удачно).
Я стоял перед дверью с Мортирой в одной руке и топором в другой — свет снизу падал на мои покрытые снегом ботинки. С той стороны не доносилось ни звука, и я решил, что несчастные девушки убиты, лежат на кровати, а их кровью залиты лепестки цветов на обоях. Я постучал в дверь обухом топора.
Ничего.
Дав достаточно времени для ответа, я постучал еще раз. Вновь тишина. И, пока я размышлял, постучаться снова, или уже не стоит, до меня вдруг донесся скрип кровати, за которым последовали шаги по доскам скрипящего пола. Я приготовился. Дверь открылась.
Это был он. Вьющиеся волосы цвета сушеной доски. Ничего, кроме рубашки не защищало его от холода.
— Что это значит, черт возьми? — спросил он.
Эйб чиркнул Мортирой по стене.
Ничего.
Проклятая штука не загорелась, отсырела, пока лежала в кармане плаща. Вампир посмотрел на меня недоумевающе. У него не вылезли клыки, не почернели глаза. Однако, они увеличились в два раза, лишь увидели топор в моей руке, после чего дверь закрылась с таким грохотом, что едва не обрушилось все здание. Я стоял, уставившись на нее, как баран, а в это время вампир уже мог покинуть номер через окно. Осознав это, я сделал шаг назад и со всей силы ударил пяткой чуть выше замка. Дверь громко распахнулась, и в этом громе я безошибошно [авт. орф.] слышал треск раскалываемой древесины. Я ничего не успел рассмотреть, как раздался выстрел, и выпущенная из ружья пуля, направленная мне в голову, прошла всего в дюйме от виска и врезалась позади, в стену. Должен признать, я был потрясен. Настолько, что, пока он бросал ружье и выпрыгивал в окно головой вперед (показав мне на прощание свой зад), я даже не думал преследовать его, а сначала решил обследовать свою голову на предмет смертельной раны. Удовлетворенный результатом, я бросился через комнату вслед за ним, а в это время две голые девушки сидели в кровати и кричали мне в спину. Я слышал, как по всему коридору застучали двери, как постояльцы выходили в коридор выяснить причину переполоха. Высунувшись в окно, я увидел, что моя добыча убегает в ночь босиком по снежной улице, скользя и падая, и прежде, чем скрыться он обернулся и увидел меня, после чего стал громко звать на помощь.
Это не вампир!
Я вслух проклинал гулящие дома. Никогда в жизни не испытывал такого стыда и не совершал таких пьяных безумств. Не чувствовал себя таким дураком. И только одна мысль по-прежнему грела сердце: скоро я буду окончательно свободен.
Весна 1831-го выдалась особенно суровой, но с мартом пришла оттепель, прилетели птицы, и вылезла трава. Для Эйба этот март означал конец двадцати двух лет жизни с Томасом Линкольном. Каждый год их отношения становились все холоднее. Маловероятно, что на прощание они позволили себе больше, чем просто рукопожатие, да и это сомнительно. В день, когда покидал дом, Эйб написал только такую фразу:
Прочь, в Бердстоун, по Спрингфилдской дороге. Джон, Джон и я думаем, что уже через три дня будем там.
Линкольн отправился на запад вместе со своим сводным братом Джоном и кузеном матери Джоном Хэнксом. Трое молодых людей получили заказ от одного знакомого по имени Дентон Оффатт на постройку флэтбота и доставку товаров по реке Сангамон до Нового Орлеана, на исполнение которого им было отпущено три месяца.
Оффатт запомнился, по крайней мере, одному из его современников как «горячий громкодырый сукин сын». Но, как и большинство людей, он был впечатлен Эйбом Линкольном, его трудолюбием, интеллектом и открытым характером. По приезду в Бердстоун (через три дня, как и надеялся), Эйб возглавил постройку и загрузку флэтбота.
Мой второй флэтбот был в два раза длиннее и гораздо лучше предыдущего, и постройка его заняла гораздо меньше времени — не только из-за опыта, но и из-за лишних умелых рук, помогавших в работе. Мы отправились в путь через три недели после прибытия, так что мистер Оффатт был удивлен и удовлетворен сполна.
Река Сангамон виляла по всему Центральному Иллинойсу на протяжении 250-ти миль. Ей было очень далеко до «могучей Миссисипи» — большую часть ее течение больше напоминало ручей, пересекалось низко нависающими ветвями деревьев и кишело корягами. Путешествуя по ней, следовало быть осторожным до самого ее впадения в глубокую и широкую реку Иллинойс, которая, в свою очередь, вскоре впадала в Миссисипи.
Даже вчетвером (Оффатт отправился с ними) ходить по Сангамону в те времена было тяжело и опасно. Каждый день приносил новые трудности — снятия с мели, маневрирование меж упавших деревьев. Легенда гласит, что однажды их флэтбот наскочил на дамбу вблизи Нью-Салема, штат Иллинойс, и стал наполняться водой. Когда на берегу собрались местные, одни, чтобы дать совет, другие — посмеяться, как мечутся молодые люди, чтобы спасти судно, Линкольну пришла в голову еще одна поразительная идея. Он пробурил днище в носовой части (которое висело в воздухе) и дал воде сбежать. Благодаря этому корма флэтбота поднялась, и он скатился вниз. Это произвело огромное впечатление на тех, кто был с ним, и тех, кто стоял на берегу. Был впечатлен и Дентон Оффатт — не столько изобретательностью Эйба, сколько тем, как были ошарашены жители Нью-Салема.