Выбрать главу

Софокл

Аякс

Трагедия

(пер. Ф. Ф. Зелинского)

Действующие лица

Афина

Аякс, предводитель саламинян под Троей

Агамемнон, предводитель ахейского войска

Mенелай, спартанский царь, его брат

Одиссей, предводитель итакийцев

Текмесса, пленница Аякса

Тевкр, сводный брат Аякса

Вестник

Хор саламинских воинов

Без слов: Еврисак, сын Аякса; слуги.

Действие происходит в ахейском лагере под Троей;

в первой половине — перед шатром Аякса,

во второй — на пустынном берегу моря.

Пролог

Входит Одиссей, внимательно изучая следы, ведущие в шатер Аякса.

С другой стороны появляется Афина, невидимая Одиссею.

Афина
Не в первый раз я застаю тебя, Лаэртов сын, как замыслом отважным Предупредить стремишься ты врага. Теперь у крайнего предела стана, Где выстроил приморский свой шатер Аякс, его ты свежие следы, Охотник терпеливый, измеряешь, Узнать желая, дома ль он иль нет. Твое чутье, что у лаконской гончей, На путь тебя надежный навело. Да, он вернулся; пот с лица струится 10 И кровь смывает с обагренных рук. Тебе же нет нужды за дверь шатра Заглядывать; открой мне мысль свою: От знающей узнать ты можешь все.
Одиссей
Афины ль слово слышу я, дражайшей Мне из богинь? Да, это ты! Хоть лика Ты не являешь своего, — твой голос Я узнаю; он жжет мне сердце, точно Трубы тирренской[1] медноустой звон. Ты не ошиблась. Замысел хочу я Врага раскрыть, Аякса-щитоносца: 20 Его давно слежу я одного. Он в эту ночь деяньем непонятным Обидел нас — коль он его виновник; Ведь нет в нас знанья, лишь гадать дано нам, — И этот труд я принял на себя. Мы только что нашли все наше стадо Зарезанным безжалостной рукою; Лежит в крови и скот и пастухи. Все в том винят Аякса, да и мне Один сказал свидетель, что увидел, Как он во тьме с мечом, покрытым кровью, 30 Недавно мчался по полям пустынным. Немедля по указанной тропе Пустился я; одни следы признал я, Другие ж — нет. Недоуменья полный, Стою я здесь. Ты вовремя явилась, Заступница моя! Твоей деснице[2] Свою судьбу я вверил навсегда.
Афина
Мне все известно — и твоей охоте Помощницей и стражем я пришла.
Одиссей
Владычица! Недаром я трудился?
вернуться

1

Трубы тирренской… — Названной так, вероятно, потому, что она была на вооружении у тирренских выходцев, — так Геродот называет племена лидийского происхождения.

вернуться

2

Твоей деснице… — Перевод по общепринятому ркп. чтению χερί; Доу принимает засвидетельствованное в двух случаях φρενί, — тогда смысл был бы: «я всегда следовал твоему разумному руководству».