Выбрать главу
Агамемнон
Велишь отдать его для похорон?
Одиссей
Да; и меня ведь та же участь ждет.
Агамемнон
Все таковы: всяк о себе радеет!
Одиссей
О ком же больше мне радеть прикажешь?
Агамемнон
Ответишь ты за дело, а не я.
Одиссей
Кто б ни ответил — благороден будешь.
Агамемнон
1370 Запомни ж слово ты мое: тебе И в большем деле я служить согласен, Но с ним вражда моя и здесь и там Непримирима. Поступай, как знаешь!
(Уходит.)
Корифей
Кто и теперь души твоей не ценит, Царь Одиссей, тот сам лишен души!
Одиссей
Одно осталось. Тевкру предлагаю, Чтоб равносильной дружбе уступила Недавняя вражда. Аякса тело С тобою я похоронить хочу, Весь труд твой разделить, всю чести меру Ему воздать, какую благородным, 1380 Вкусившим смерть, установил закон.
Тевкр
О благородный Одиссей, ты всякой Хвалы достоин! Ты мой страх развеял. Аяксу злейший враг в ахейском войске, Ты лишь один помог ему. Не стал Живой над мертвым злобно надругаться, Как тот военачальник безрассудный И брат его, что вздумали Аякса Последней грустной почести лишить. Пусть же Олимпа царственный властитель, Отец наш Зевс, пусть памятливый рой 1390 Эриний и вершительница Правда Злодейскою злодеев смертью взыщут, Равно бесчестной, как они хотели Бесчестной доле храброго предать! Тебя ж, Лаэрта-старца мудрый сын, Я все ж прошу не прикасаться к трупу. Я не уверен, будет ли приятно Покойному твое прикосновенье. Но в остальном желанной будет нам Твоя подмога: если кто из войска Тобою прислан будет, согласимся Охотно мы. А прочее пускай Моей заботой будет. Знай, что с нами Ты поступил, как благородный муж.
Одиссей
1400 Готовность заявил я, но сомненья Твои одобрить должен я; прощай!
Тевкр
Уж довольно речей;[65] приниматься давно Нам за дело пора. Вы идите, друзья,[66] И глубокой могилы холодную сень Снарядите скорей. Вы на ярый огонь Меднобокий треножник поставьте, святых Омовений купель. Вы же, третий отряд, из палатки туда Принесите доспехов суровый убор.[67] Ты, малютка, руками к отцу своему 1410 Прикоснися любовно и вместе со мной Изо всех твоих сил его грудь поддержи. Ах, тепла эта грудь, и из стынущих жил Еще к горлу сочится багровая кровь! Поспешите, идите, усердствуйте все, Кто когда-либо другом усопшего звал! Он был добрым из добрых;[68] из смертных никто С ним сравниться не мог. [Об Аяксе, что был, мое слово!]
вернуться

65

Уж довольно речей… — Начиная с этого стиха, заключительная часть трагедии подвергается многочисленным сомнениям. Наиболее бесспорной интерполяцией является 1417: во-первых, два усеченных анапеста (паремиака) никогда не следуют один за другим в завершении анапестической системы; во-вторых, оговорка Тевкра, что он имеет в виду Аякса, каким тот был при жизни, а не умершего, лишена всякого смысла. Не очень кстати по содержанию и заключительные слова Корифея: в трагедии речь шла не о предстоящем, а уже о совершившемся — нападении Аякса на стада, которое покрыло его позором и стало причиной самоубийства. По лингвистическим соображениям ставит под сомнение весь отрезок 1402—1420 Доу;. см. Studies. V. I. P. 173—175. 

вернуться

66

Вы идите, друзья… — Едва ли надо представлять себе дело таким образом, что хор, разделившись на три отряда, сразу же отправлялся выполнять поручения Тевкра: тогда некому было бы составить погребальное шествие. Если стихи эти подлинные, то распоряжения Тевкра надо понимать как относящиеся к тому моменту, когда хор удалится со сцены. Вероятно, отчасти по этим соображениям Наук считал 1402 (кроме начального ἅλις) — 1412 поздней вставкой. 

вернуться

67

…доспехов суровый убор. — Неточный перевод. В оригинале речь идет о τὸν ὑπασπίδιον κόσμον — той части вооружения, которая находится «под щитом», т. е. о панцире и поножах. Свой щит Аякс завещал Еврисаку (ср. 574—577). 

вернуться

68

Он был добрым из добрых… — В оригинале разумеются не черты характера Аякса, который отнюдь не отличался преувеличенной добротой, а его принадлежность к благородным и безупречное следование нормам героической этики.