Выбрать главу

— Надеюсь, вскоре мы снова услышим звон свадебных колоколов, — проговорил он.

В ответ раздались радостные возгласы Джефф подмигнул Мелиссе, та заставила себя улыбнуться, от всей души желая стать его женой.

Какое-то время спустя Ховард ввел в гостиную нового гостя — крупного человека средних лет с темными редеющими волосами.

— Мелисса, дорогая, ты ведь помнишь Джорджа? — спросил он.

Мелисса тупо уставилась на вошедшего; тот, в свою очередь, в замешательстве смотрел на нее

— Джордж Шмидт, управляющий нашей шарикоподшипниковой фабрики, — ласково продолжил отец

— Мисси? — наконец проговорил Джордж, глядя на нее все так же смущенно

Мелисса протянула ему руку.

— Теперь мне больше нравится имя Мелисса, — сказала она, пожимая ему руку — И я рада повидаться с вами, мистер Шмидт.

Поскольку Джордж озадаченно посмотрел на хозяина дома, тот объяснил ему:

— Я, кажется, уже говорил вам, Джордж, что после падения с лестницы наша дочь страдает иногда провалами памяти

— Ах да! — Он кивнул Мелиссе. — Я правда надеюсь, что вы чувствуете себя лучше, Мисс… Мелисса.

— Спасибо, так оно и есть, — ответила девушка.

Вскоре все девять человек принялись за обед, в который входило среди прочего лимонное фрикасе из кур, рисовый плов, груши в сливочном соусе и вкуснейшая сдоба домашней выпечки.

Мелисса и Джефф сидели рядом, Джордж Шмидт расположился наискось от Мелиссы Разговаривая с окружающими и неторопливо поглощая еду, девушка с беспокойством поймала на себе несколько внимательных взглядов Джорджа.

За столом шел общий разговор, затрагивая разные темы — от членства в церкви до государственной политики, спада в деловой жизни Мемфиса и городской преступности. Джордж говорил мало и все время рассматривал Мелиссу. Когда подали на десерт вишневый пирог, он откашлялся и сказал:

— Мелисса, не хотите ли со мной покурить?

На мгновение воцарилось напряженное молчание Джефф бережно взял невесту за руку.

— Мелисса больше не курит, — ответил он за нее.

— Вот как? — засмеялся управляющий. — Дурная привычка, да, Мелисса? Хорошо бы и мне бросить.

— Конечно, — подхватила она.

— Но вы выйдете со мной на минутку. — Он подмигнул девушке. — Нужно обсудить кое-какие дела на фабрике.

— С удовольствием, — отозвалась она

И они, извинившись, вышли на веранду. Некоторое время Джордж курил молча. Мелисса, насторожившись, стояла рядом. Ночь была прохладной, полной звуков — стрекот кузнечиков, крики совы, шелест листьев под легким ветерком. В неверном свете посверкивала вода в бассейне, по поверхности ее пробегала легкая рябь.

— Почему вы не вышли на работу? — спросил наконец Джордж.

— Разве отец не объяснил вам? — ответила Мелисса вопросом на вопрос.

— Объяснил. Но та Мисси Монро, которую я знал, вышла бы на работу, несмотря ни на какие провалы в памяти.

Она прошлась взад-вперед по веранде.

— Вероятно, теперь у меня другие интересы

Он засмеялся.

— Кстати, мы оплатили счет от авиакомпании, а из Японии пришел токарный станок. Его установили, отрегулировали и подключили, и теперь мы занимаемся программированием. — Джордж помолчал. — Для вас это все китайская грамота, верно?

Помедлив, она ответила:

— Как я уже сказала, у меня бывают провалы в памяти…

— А я — сказочная фея, — хмыкнул Джордж. Он погасил сигарету и выбросил ее. — Я думаю, для вас это бессмыслица, потому что вы не Мисси Монро.

Она резко обернулась и посмотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Что вы говорите?

— Да нет, вы на нее похожи, — продолжил он, — но вы другая. Вы гораздо моложе и совершенно не такая, как она, по темпераменту.

— Бывает. Люди… меняются, — запинаясь вы говорила она.

— Конечно, — согласился Джордж, — только это не относится к той Мисси Монро, которую я знал.

Она молчала, пытаясь сохранить спокойствие» Наконец она сказала:

— Если я не Мисси, то кто же? И куда делась она?

— Спросите о чем-нибудь полегче. — Джордж на секунду задумался. — Полагаю, вы какая-то ее дальняя родственница — может, двоюродная сестра. Может, вы решили поменяться местами — пошутить, так сказать.

— Мисси очень даже способна на такое.

Мелиссу бросило в жар.

— Нелепое предположение, мистер Шмидт. У Мисси… то есть у меня, нет никаких оснований разыгрывать подобные шутки. Кроме того, если я не Мисси, то почему же все принимают меня за нее?

Он немного помолчал, потом ответил:

— Потому что им страшно хочется верить, что вы — это она.

Она попыталась засмеяться, но получилось как-то натянуто.

— Мистер Шмидт, уверяю вас, вам это только кажется.

— Мне не кажется, — оборвал он ее, приближаясь. — Но не волнуйтесь, я не собираюсь катить на вас бочку.

— Да здесь и нет никакой бочки…

— Все это чушь на постном масле!

Она оцепенело смотрела на него, пытаясь уловить связь между бочкой, чушью и постным маслом. Потом сказала:

— Если то, что вы утверждаете, мистер Шмидт, истина, почему вы не расскажете об этом остальным?

Он улыбнулся.