— Поклянись, — сказал Бахтияр, — что ты не тронешь меня и исполнишь мою просьбу, тогда я выйду и буду играть, сколько захочешь.
Как ни клялась кобылица, Бахтияр ей не верил.
— Пока не поклянешься именем Гариба, не поверю, — сказал он.
Кобылица поклялась именем жеребенка Гариба, что не тронет его и исполнит все, что бы он ни попросил. Тогда Бахтияр вылез из ямы и стал играть им на дудке.
— Наш повелитель шах заболел, — сказал он, когда кончил играть. — Его может исцелить только твое молоко. Поэтому ты должна мне дать немного молока.
— Знаешь ли ты, — отвечала ему кобылица, — что твой повелитель шах хочет тебя погубить. Ты садись мне на спину, закрой глаза и крепко держись за мою гриву. Мы помчимся к шаху. Ты скажешь ему: «вот я привел тебе кобылицу, подойди к ней сам и подои». Посмотрим, сумеет ли он меня подоить! Тот, кто выпьет моего молока, будет вечно молод. Вот почему мои жеребята не могут стать конями. Я ему не дам ни капли молока. Тебе нужно только привести меня к шаху. После этого сам сейчас же уходи.
Как посоветовала кобылица, так Бахтияр и поступил. Он сел на ее спину, закрыл глаза и крепко уцепился за гриву. Кобылица расправила гриву и полетела вместе со всеми своими жеребятами. Летели они долго ли, коротко ли, но, наконец, кобылица сказала:
— Бахтияр, теперь открой глаза.
Бахтияр открыл глаза и увидел, что он в своем городе.
Когда он подъехал ко дворцу, то крикнул:
— Вот я привел кобылицу вместе с сорока жеребятами, пусть шах доит ее сам, сколько хочет!
Шах вышел из дворца и видит, что Бахтияр действительно привел кобылицу с ее сорока жеребятами.
— Отведите лошадей в конюшню, — приказал он, — вечером подою.
Поместили лошадей в конюшне, а Бахтияра отпустили домой. Как только он ушел, кобылица навострила уши, перепрыгнула через стену дворца, жеребята следом за ней, и они ускакали в степь.
— Не пускать! — закричал шах.
Но кобылица мигом отгрызала голову тому, кто пытался задержать ее, и мчалась дальше.
Однако шах не очень горевал из-за этого: у него было совсем другое горе.
Он позвал везира и сказал:
— Знаешь, если мы пошлем Бахтияра в преисподнюю, под седьмой слой земли, то и тогда он вернется невредимым. Везир, дай совет! Теперь нужно придумать ему такое поручение, чтобы он непременно погиб, иначе у меня печень лопнет от досады!
Везир немного подумал и сказал:
— Да будет долговечна жизнь шаха! Завтра позови Бахтияра и вели ему сходить на тот свет, чтобы принести весть от твоих покойных родителей. Посмотрим, как он вернется с того света!
Шах обрадовался этому совету. Наутро он позвал Бахтияра и сказал ему:
— Бахтияр, я вижу, никто не может сравниться с тобой по храбрости и смекалке. Ты должен пойти на тот свет и принести мне весть от моих родителей.
— О сокровищница милосердия, будь справедлив! — взмолился Бахтияр. — Разве можно с того света принести весть от кого бы то ни было?
Когда шах услышал это, он разгневался и прикрикнул на него:
— То, что я тебе приказываю, ты должен исполнить! Даю тебе сорок дней сроку. Если принесешь весть от моих родителей с того света, — хорошо! Если нет — прикажу отрубить тебе голову, да так, чтобы ни одной капли крови не пролилось[18].
Опечаленный Бахтияр вернулся домой. Девушки увидели его таким бледным, словно он уже мертвец к некому его хоронить.
— Что с тобой, Бахтияр? — стали спрашивать они. — Расскажи нам про свое горе.
— Ах, девушки, — ответил Бахтияр, — шах дал мне такое поручение, которое невозможно исполнить. Он приказал пойти на тот свет и принести весть от его умерших родителей. Если не выполню поручения, через сорок дней мне отрубят голову.
— Не бойся, Бахтияр, — сказала Гуризад-ханум. — Пойди скажи шаху, чтобы он приказал сложить дрова и посадить тебя сверху. Затем пусть подожгут дрова. Только ты попроси наложить их побольше, чтобы мог удобнее поместиться на них. Когда будешь окутан дымом, я прочту стих, обращу тебя в соломинку, а сама превращусь в голубку, возьму тебя в клюв и принесу домой. А о дальнейшем ты не думай. Я знаю, как дальше надо поступить с шахом.
У Бахтияра от радости все косточки заплясали. Он пошел к шаху и сказал:
— Да будет долговечна жизнь падишаха! О властелин мира! Прикажи сложить сорок вьюков дров. Я заберусь на них. Тогда пусть их сразу поджигают со всех сторон. Только так и могу отправиться на тот свет и на сороковой день принесу тебе весть от покойных родителей.
18
«Чтобы ни одной капли крови не пролилось» — гиперболическое устрашение, предполагающее наличие такого страха, что кровь застынет в жилах и не прольется при казни.