Запас азербайджанских тюркских сказок, как старых,
уже отживающих, так и новых, вновь творимых,
необычайно велик и разнообразен. В нем в причудливой,
соответствующей югу, фантастической оболочке
отражены и вся многовековая история тюркской
крестьянской массы, и ее тяжелый быт в различные эпохи,
неимоверная эксплоатация, которой подвергалась она
со стороны правящих классов, ее глубокие народные
чаяния и верования.
Русскому и европейскому читателю эти сказки в
настоящее время почти неизвестны, так как
единственное издание, в котором было напечатано достаточно
большое число переводов тюркских сказок, „Сборник
материалов для описания местностей и племен
Кавказа" , во-первых, давно стало библиографической ред-
костью, во-вторых, приведенные в нем тексты
азербайджанских сказок настолько изменены, сокращены,
русифицированы и лишены всякого азербайджанского
колорита, что иногда лишь по названию можно отличить
сказки тюркские от тут же приводимых армянских,
грузинских и др. сказок.
Изданный в 1930 году Азербайджанским научно-
исследовательским институтом трехтомный
литографированный сборник „Фольклор Азербайджана и
прилегающих стран" дает ряд русских текстов азербайг
джанских сказок из неизданного наследия Л. Г. Л о п а -
тинского и других фольклорных собраний,
хранившихся в научно-исследовательском институте, но по
своему составу и тиражу сборник этот был рассчитан
лишь на очень ограниченный круг научных учреждений
и ученых фольклористов.
Необходимо заметить, что и на тюркском языке до
сих пор не было издано сколько-нибудь значительного
собрания азербайджанских сказок, соответствующего их
богатству. Помимо нескольких отдельных изданий
сказок, мы имеем лишь двухтомный сборник сказок,
собранных Али-Заде Гумметом, изданный Обществом
обследования и изучения Азербайджана , и часть эпопеи,
связанной с именем известного богатыря Кер-оглы,
изданной тем же обществом .
В настоящее время Фольклорная секция
Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии
наук СССР предпринимает и осуществляет большое
издание азербайджанских сказок на тюркском языке **
Настоящий сборник состоит в значительной части:
из переводов рукописных текстов сказок, хранящихся,
в Фольклорной секции Азербайджанского отделения
Закавказского филиала Академии наук СССР.
При выборе рукописей для перевода составитель
сборника стремился по возможности отразить вое разно*
образие азербайджанских тюркских волшебных,
новеллистических и бытовых сказок.
Последовательность в расположении сказок в
сборнике такова, что от чисто волшебных сказок постепенно
осуществляется переход к сказкам новеллистического
типа, наконец к чисто бытовым и нравоописательным,
причем рядом обычно помещаются сказки, в чем-либо
близкие друг к другу по сюжету или по более или
менее значительному комплексу отдельных мотивов.
Чрезвычайно распространенные в Азербайджане сказ-г
ки о кечалях — плешивых или паршивых,— представлены
в сборнике одной волшебной сказкой („Кечаль-Ма-г
мед") и рядом бытовых сказок („Сказка о синеглазом
кеосе", „Кечаль", „Кечаль-племянник" и др.), рисующих
этого основного героя азербайджанских бытовых ска--
зок в разнообразных положениях.
К Фольклорной секции Азербайджанского отделения
Закавказского филиала Академии наук СССР перешла
в основном фольклорное собрание Азербайджанского
государственного научно-исследовательского института,
который в свою очередь унаследовал его от возникшего
в 1922 году Общества обследования и изучения Asep-
байджана. Эти учреждения впервые в Азербайджане
поставили вопрос о планомерном собирании и изучения
тюркского фольклора и начали осуществлять эти мера*"
приятия.
Очень распространенный в Азербайджане, но
чрезвычайно трудный для перевода тип сказок-дестанов,
с обилием стихотворных лирических вставок,
представлен в сборнике дестаном об ашуге Курбане.
Трудность перевода дестанов связана главным
образом с лирическими вставками-песнями народных
певцов — ашугов, представляющими иногда непереводимую
игру слов и словосочетаний.
Очень распространенные в Азербайджане сказки,
связанные с именем иранского шах-Аббаса,
представлены в сборнике двумя сказками („Сказка про Салаха
и Валаха" и „Неверная жена и верная невеста").
Необходимо отметить, что большинство сказок о шах-
Аббасе бытует в настоящее время главным образом
среди талышей, в районах, пограничных с Ираном *.
Из тюркских сказок, записанных за пределами
Азербайджана, в сборнике приводятся лишь две сказки,
записанные в грузинском Ахалцыхе („Джаган-шах"
и „Мулла Чекулчек").
Современный революционный эпос представлен в
сборнике легендой о Наримане, в сказочной форме
отражающей популярность известного тюркского
писателя и революционного деятеля Наримана Нариманова.
Подыскать более или менее оформленную сказку,
отражающую современную колхозную действительность
Азербайджана, пока не удалось. Хотя в Фольклорной
секции Азербайджанского отделения Закавказского
филиала Академии наук уже накоплен значительный за-
пас колхозной тюркской лирики, но это пока лишь
отдельные стихотворные отрывки, еще не влившиеся
в эпический рассказ, частью которого они, как в де-
станах, со временем несомненно станут.
И, наконец, совсем не вошли в сборник так
называемые каравеллы, небольшие юмористические рассказы-
анекдоты, связанные с муллой Насрэддином и др.
именами. Этих каравелл накопилось уже много сотен в
Фольклорной секции, и они со временем могут послужить
материалом для отдельного фольклорного сборника.
Из литографированного сборника „Фольклор
Азербайджана и прилегающих стран", после
соответствующей проверки, взято лишь несколько сказок, особенно
характерных для Азербайджана („Суд казия", „Иляс
и Гулаб", „Бедняк и змея" и др.), и, наконец, только
три текста взято из „Сборника материалов для описания
местностей и племен Кавказа" („Царевич Газанфар",
„Шейдулла" и „Неверная жена и верная невеста").
Эти сюжеты также характерны для Азербайджана,
но соответствующих рукописных текстов в
распоряжении Фольклорной секции Азербайджанского отделения
Закавказского филиала Академии наук пока не имеется.
Теперь о самом переводе. Составитель сборника
руководился стремлением достичь по возможности
точного соответствия тюркскому тексту, с сохранением даже
некоторых длиннот его и сохранением в некоторых
местах расстановки слов в фразе, обычной для
тюркского текста и не совсем обычной для русского.
Некоторое число не переведенных, но в {примечаниях
объясненных слов также, по мнению составителя,
вполне законная дань местному колориту: эти слова
в Азербайджане и в русской обычной речи
употребляются зачастую также без перевода.
В работе над настоящим сборником, кроме лиц,
фамилии которых обозначены на титуле, также приняли
участие Т. Г. В а с ь к о в а, СП. 3 а б е л л о, Г. Ф. М а-
мед Кулу-Заде, Г. Самедзаде и Г. Шах-