Выбрать главу

Запас азербайджанских тюркских сказок, как старых,

уже отживающих, так и новых, вновь творимых,

необычайно велик и разнообразен. В нем в причудливой,

соответствующей югу, фантастической оболочке

отражены и вся многовековая история тюркской

крестьянской массы, и ее тяжелый быт в различные эпохи,

неимоверная эксплоатация, которой подвергалась она

со стороны правящих классов, ее глубокие народные

чаяния и верования.

Русскому и европейскому читателю эти сказки в

настоящее время почти неизвестны, так как

единственное издание, в котором было напечатано достаточно

большое число переводов тюркских сказок, „Сборник

материалов для описания местностей и племен

Кавказа" , во-первых, давно стало библиографической ред-

костью, во-вторых, приведенные в нем тексты

азербайджанских сказок настолько изменены, сокращены,

русифицированы и лишены всякого азербайджанского

колорита, что иногда лишь по названию можно отличить

сказки тюркские от тут же приводимых армянских,

грузинских и др. сказок.

Изданный в 1930 году Азербайджанским научно-

исследовательским институтом трехтомный

литографированный сборник „Фольклор Азербайджана и

прилегающих стран" дает ряд русских текстов азербайг

джанских сказок из неизданного наследия Л. Г. Л о п а -

тинского и других фольклорных собраний,

хранившихся в научно-исследовательском институте, но по

своему составу и тиражу сборник этот был рассчитан

лишь на очень ограниченный круг научных учреждений

и ученых фольклористов.

Необходимо заметить, что и на тюркском языке до

сих пор не было издано сколько-нибудь значительного

собрания азербайджанских сказок, соответствующего их

богатству. Помимо нескольких отдельных изданий

сказок, мы имеем лишь двухтомный сборник сказок,

собранных Али-Заде Гумметом, изданный Обществом

обследования и изучения Азербайджана , и часть эпопеи,

связанной с именем известного богатыря Кер-оглы,

изданной тем же обществом .

В настоящее время Фольклорная секция

Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии

наук СССР предпринимает и осуществляет большое

издание азербайджанских сказок на тюркском языке **

Настоящий сборник состоит в значительной части:

из переводов рукописных текстов сказок, хранящихся,

в Фольклорной секции Азербайджанского отделения

Закавказского филиала Академии наук СССР.

При выборе рукописей для перевода составитель

сборника стремился по возможности отразить вое разно*

образие азербайджанских тюркских волшебных,

новеллистических и бытовых сказок.

Последовательность в расположении сказок в

сборнике такова, что от чисто волшебных сказок постепенно

осуществляется переход к сказкам новеллистического

типа, наконец к чисто бытовым и нравоописательным,

причем рядом обычно помещаются сказки, в чем-либо

близкие друг к другу по сюжету или по более или

менее значительному комплексу отдельных мотивов.

Чрезвычайно распространенные в Азербайджане сказ-г

ки о кечалях — плешивых или паршивых,— представлены

в сборнике одной волшебной сказкой („Кечаль-Ма-г

мед") и рядом бытовых сказок („Сказка о синеглазом

кеосе", „Кечаль", „Кечаль-племянник" и др.), рисующих

этого основного героя азербайджанских бытовых ска--

зок в разнообразных положениях.

К Фольклорной секции Азербайджанского отделения

Закавказского филиала Академии наук СССР перешла

в основном фольклорное собрание Азербайджанского

государственного научно-исследовательского института,

который в свою очередь унаследовал его от возникшего

в 1922 году Общества обследования и изучения Asep-

байджана. Эти учреждения впервые в Азербайджане

поставили вопрос о планомерном собирании и изучения

тюркского фольклора и начали осуществлять эти мера*"

приятия.

Очень распространенный в Азербайджане, но

чрезвычайно трудный для перевода тип сказок-дестанов,

с обилием стихотворных лирических вставок,

представлен в сборнике дестаном об ашуге Курбане.

Трудность перевода дестанов связана главным

образом с лирическими вставками-песнями народных

певцов — ашугов, представляющими иногда непереводимую

игру слов и словосочетаний.

Очень распространенные в Азербайджане сказки,

связанные с именем иранского шах-Аббаса,

представлены в сборнике двумя сказками („Сказка про Салаха

и Валаха" и „Неверная жена и верная невеста").

Необходимо отметить, что большинство сказок о шах-

Аббасе бытует в настоящее время главным образом

среди талышей, в районах, пограничных с Ираном *.

Из тюркских сказок, записанных за пределами

Азербайджана, в сборнике приводятся лишь две сказки,

записанные в грузинском Ахалцыхе („Джаган-шах"

и „Мулла Чекулчек").

Современный революционный эпос представлен в

сборнике легендой о Наримане, в сказочной форме

отражающей популярность известного тюркского

писателя и революционного деятеля Наримана Нариманова.

Подыскать более или менее оформленную сказку,

отражающую современную колхозную действительность

Азербайджана, пока не удалось. Хотя в Фольклорной

секции Азербайджанского отделения Закавказского

филиала Академии наук уже накоплен значительный за-

пас колхозной тюркской лирики, но это пока лишь

отдельные стихотворные отрывки, еще не влившиеся

в эпический рассказ, частью которого они, как в де-

станах, со временем несомненно станут.

И, наконец, совсем не вошли в сборник так

называемые каравеллы, небольшие юмористические рассказы-

анекдоты, связанные с муллой Насрэддином и др.

именами. Этих каравелл накопилось уже много сотен в

Фольклорной секции, и они со временем могут послужить

материалом для отдельного фольклорного сборника.

Из литографированного сборника „Фольклор

Азербайджана и прилегающих стран", после

соответствующей проверки, взято лишь несколько сказок, особенно

характерных для Азербайджана („Суд казия", „Иляс

и Гулаб", „Бедняк и змея" и др.), и, наконец, только

три текста взято из „Сборника материалов для описания

местностей и племен Кавказа" („Царевич Газанфар",

„Шейдулла" и „Неверная жена и верная невеста").

Эти сюжеты также характерны для Азербайджана,

но соответствующих рукописных текстов в

распоряжении Фольклорной секции Азербайджанского отделения

Закавказского филиала Академии наук пока не имеется.

Теперь о самом переводе. Составитель сборника

руководился стремлением достичь по возможности

точного соответствия тюркскому тексту, с сохранением даже

некоторых длиннот его и сохранением в некоторых

местах расстановки слов в фразе, обычной для

тюркского текста и не совсем обычной для русского.

Некоторое число не переведенных, но в {примечаниях

объясненных слов также, по мнению составителя,

вполне законная дань местному колориту: эти слова

в Азербайджане и в русской обычной речи

употребляются зачастую также без перевода.

В работе над настоящим сборником, кроме лиц,

фамилии которых обозначены на титуле, также приняли

участие Т. Г. В а с ь к о в а, СП. 3 а б е л л о, Г. Ф. М а-

мед Кулу-Заде, Г. Самедзаде и Г. Шах-