Выбрать главу

She was a mere child, and certainly not a Moro, for her complexion was only a slightly darker copper color than my own, and she was too pretty to have had much black blood in her. But she obviously was some kind of mongrel female, for those have bodies maturely developed at a very young age, and so did she. I supposed she must be one of the more complex breeds that Alonso de Molina had once told me about—pardo, cuarterón, whatever—and that fact might account for her having been given some education. My first test of that was to speak to her in Spanish:

"I am told that you can read the writing of the Spaniards."

She understood, and said respectfully, "Yes, my lord."

"Read this to me, then." I pointed to the document on the table.

Without having to study it or laboriously puzzle it out, she immediately and fluently read, "Al muy ilustrísimo Señor Don Antonio de Mendoza, visorrey é gobernador por Su Majestad en esta Nueva España, presidente de la Audiencia y la Chancellería Real... It stops there, my lord. If I might say so, the scribe is not highly accomplished in his spelling."

"I am told that you also can write in that language."

"Yes, my lord."

"I wish you to write something for me. Use a different piece of paper."

"Certainly, my lord. Only give me a moment to prepare. The materials are dry."

"While we wait, Nochéztli," I said to him, "go and find that church's priest. He is somewhere in the crowd outside, in company with our Iyac Pozonáli. Fetch the priest here to me."

In the meantime, the girl had laid the scribe's stained quill to one side, plucked a fresh one from the jar, expertly used the penknife to whittle a point to it, spat delicately into the inkhorn, stirred it with the new quill and finally said, "I am ready, my lord. What shall I write?"

I looked out the window, briefly meditating. The day was darkening now, the fires were more numerous and blazing higher; the whole of Tonalá would soon be aflame. I turned back to the girl and spoke just a few words, slowly enough that she had finished her scribbling almost as soon as I stopped speaking. I went and reached over her shoulder, laying the scribe's paper and hers side by side. Of course, I could make nothing of either of them, but I could tell that the girl's writing was, to the eye, more bold and forthright than the spidery lines of the scribe.

She asked timidly, "Shall I read it back to you, my lord?"

"No. Here is the priest. Let him do it." I pointed. "Padre, can you read that writing, too?"

"Of course I can," he said again, this time impatiently. "But it makes little sense. All it says is, 'I can still see him burning.' "

"Thank you, padre. That is what I meant it to say. Very good, girl. Now take that unfinished document and append these words to it. I have only just begun. Then write my name, Juan Británico. Then add my real name. Can you also make the word-pictures of Náhuatl?"

"I am sorry, no, my lord."

"Then put it in that Spanish writing, as best you can. Téotl-Tenamáxtzin."

That she did, though not so swiftly, being very careful to make it as correct and comprehensible as she could. When she was done, she blew on the paper to dry it before she gave it to me. I handed it to the priest and asked, "Can you still read it?"

The paper shook in his fingers and his voice was quavery. "To the very illustrious... et cetera, et cetera. I have only just begun. Signed Juan Británico. Then that fearsome other name. I can make it out, yes, but I cannot well pronounce it."

He started to give it back to me, but I said, "Keep the paper, padre. It was intended for the viceroy. It still is. If and when you can find a living white men, who can serve as your messenger, have him deliver that to the very illustrious Mendoza in the City of Mexíco. Until then, simply show it to every other Spaniard who comes this way."

He went out, the paper still shaking in his hand, and Pozonáli went with him. To Nochéztli I said:

"Help the girl gather and bundle together all this paper and the writing materials, for safekeeping. I shall have other use for them. And for you, child. You are bright and obedient and you did exceedingly well here today. What is your name?"

"Verónica," you said.

XXX

We left Tonalá a smoldering, smoking desert of a town, unpeopled except for the priest and what few slaves had elected to stay, only the two stone buildings still upright and entire. We left it, too, with our warriors looking rather flamboyant, not to say ridiculous. The Yaki were so heavily festooned with skirts of scalps that every man seemed to be walking waist-deep through a hillock of bloody human hair. The Purémpe women had appropriated the finest gowns of the late Spanish ladies—silks and velvets and brocades—so (although some had ignorantly donned the dresses backward) they made a gaudily colorful throng. Many of the arcabuz men and Aztéca warriors now wore steel breastplates over their quilted cotton armor. They disdained to avail themselves of the enemies' high boots or steel helmets, but they had pillaged from the Spanish women's wardrobes also, and now wore on their heads fancy feathered bonnets and ornate lace mantillas. All our men and women were carrying bales and bundles of plunder besides—every sort of thing from hams and cheeses and bags of coins to those weapons that Uno had called halberds, which combine spear, hook and ax. Our Swaddlers and Swallowers followed, supporting our less severely wounded men, and twelve or fourteen led the captured horses, bridled and saddled, on which rode or were draped the wounded who could not walk.

When we got back to our camping place, those wounded warriors were turned over to our various tíciltin, for most of the tribes composing the army had brought along at least one native physician. Even the Yaki had done so, but since their tícitl could have administered little more than masked chantings and prancings and rattlings, I ordered that the Yaki casualties be also attended by the more enlightened physicians of other tribes. As they had done before and would always do, the Yaki grumbled angrily at my disrespect for their sacred traditions, but I firmly insisted and they had to comply.

That was not the only dissension I would discover when my forces were regathered. The men and women who had participated in the taking of Tonalá wanted to keep for themselves all the booty they had collected there, and were much disgruntled when I ordered that the goods be distributed, as equitably as was possible, among the entire army and the slaves as well. But that enforced apportionment did not satisfy the many bands who had not participated. Though they had known, from the start, my reasons for using in this battle only a fraction of my available forces, the very success of our mission seemed now to have made them begrudge us that success. They muttered sullenly that I had been unjust to leave them behind, that I had shown undue preferment to my "favorites." I swear, they even evinced envy of the wounds the "favored" warriors had brought back, and there was no way I could order those shared around. I did my best to appease the malcontents by promising that there would be many more such battles and victories, that every contingent would eventually get its chance at acquiring glory, loot and wounds—and even god-pleasing deaths. But just as I had long ago learned that being a Uey-Tecútli was no easy occupation, so I was now learning that being the leader of a vast and conglomerate army was no easier.

I decreed that we all would stay in our present encampment while I pondered on where to take that army and use it next. I had several reasons for wanting to remain for some time where we were. One was to let the Purémpe women make another considerable store of the clay-ball granadas, because they had proved so effective in Tonalá. And since we now had an appreciable number of horses, I wanted more of my men to learn to ride them. Also, because we had lost many of our best arcabuz men—partly through my own fault—I wanted others to have ample opportunity to practice with our now-numerous armory of those weapons, and to learn to employ them in the manner the late Uno had recommended.