Выбрать главу

"Only I? Citláli the Brave and Foolhardy?" she said archly. "Please do assure me, Tenamáxtli, that I am doing this in my right mind."

"When I have explained everything," I said, "you will see how practical is my plan. Now, I myself cannot get through that stockade gate without being challenged and doubtless arrested. But you can."

"I pretend to be a maátitl? Ayya, do I look that much like a slut?"

"Hardly. You are far prettier than any of those. And you will be carrying a basket of fruit by its handle, and leading Ehécatl. Nothing could look more innocent than a young mother strolling through the greenwood with her child. If anyone does ask, you say that one of the maátime is your cousin, and you are bringing her a gift of fruit. Or that you hope to sell your fruit to the cadetes. That you need the money to support your obviously disabled child. I will teach you enough of the Spanish words for you to make those remarks. You will not be stopped. Then, once you are inside the Castillo, you simply set down your fruit basket and stroll out again. Set it near something combustible, if possible."

"A basket of fruit? These clay things do not much resemble fruit."

"Let me finish. Right now—you see?—into the quill-hole of this one of the balls I am inserting a thin poquíetl as long as my forearm. I will light it before you approach the stockade gate, and it will take a long, slow while to burn down and ignite the ball, by which time you and Ehécatl will be safely outside with me again. That one ball, when it bursts, will ignite the other three. All together, they should make a really spectacular explosion. Very well. When these have dried rock-hard and we are ready to go, I will place them in one of your elegant baskets, then cover them with fruits from the market." I paused and said, half to myself, "Those ought to be coyacapúli fruits. And I must try to find some with worms—like me—inside them."

"What?" said Citláli, puzzled.

"A private jest. Pay it no mind. Coyacapúli fruits are light of weight, not to make the basket too heavy. Anyway, I shall be carrying it until we get to the Castillo. Well, then. On the first sunny day, we three will leave this house and amble casually westward across the island, I with the basket, you leading Ehécatl..."

So that is what we did, a few days later, all of us dressed in immaculate white clothing and acting innocently carefree. To any onlooker we would have appeared to be only a happy family going off to enjoy an outdoor meal in the open air somewhere. And I assumed that there had to be an interested onlooker, some one of the Cathedral hirelings.

Besides the basket, I was carrying my arcabuz beneath my mantle, its stock clamped under my free arm so it hung vertically. It forced me to walk a bit stiffly, but it was invisible. And I had loaded it beforehand, exactly as I had once seen it done—a good measure of pólvora and a cloth patch and a lead ball rammed down the tube, a chip of false-gold held by the cat's-paw, the whole weapon awaiting only a pinch of pólvora on the little cazoleta pan to be ready to fling its lethal missile. I really had no notion of how to aim the thing, beyond vaguely pointing it. But, if the arcabuz also worked, and if fortune favored me, my swift-flying ball of lead might actually strike and wound some Spanish soldier or cadete.

If there was anyone following us, he was at least temporarily balked when, at the island's edge, I beckoned to a ferryman and we got aboard his acáli. I had him pole us first southward, toward the flower gardens of Xochimilco—where even Spanish families sometimes go for a day's outing—until I was sure no other acáli was pursuing us. Then I directed the ferryman to turn, and we landed at the mudflats bordering what was once the Chapultépec park. We climbed uphill, encountering no one, until the Castillo's roof was in sight. Then we dodged from tree to tree, going ever closer, until we could see the gate and the numerous figures going in and out, or to and fro, or just idling about, and still no one raised any outcry. At last we came to the tremendously thick-trunked ahuéhuetl I had earlier chosen, no more than a hundred paces distant from the gate, and we crouched behind that.

"It appears to be just another routine day at the Castillo," I said, as I disencumbered myself of the arcabuz and laid it beside me. "No extra guards, no one looking particularly wary. So the more quickly we do this, the better. Are you and the child ready, Citláli?"

"Yes," she said, her voice steady. "I did not tell you, Tenamáxtli, but last night we both went to a priest of the good goddess Tlazoltéotl, and I confessed all the misdeeds of our lifetimes. Including this one, if this is one." She saw the expression on my face and hastily added, "Just in case anything should go wrong. So, yes, we are ready."

I had winced at Citláli's mention of that goddess, because one does not usually invoke Filth Eater until one feels death is near—hence asks her to take and swallow all one's sins, in order to go purged and clean to one's afterlife. But, if it made Citláli feel better...

"This poquíetl will go on emitting its trail of smoke and smell while it burns," I said, as I used my lente and a stray sunbeam to light the paper that protruded slightly from the basket. "But there is a breeze up here today, so it will not be too noticeable. If anyone does smell it, he will doubtless think some cadetes have been practicing with their arcabuces. And I say again, the poquíetl will give you plenty of time to—"

"Let me have it, then," she said, "before I am overcome by nervousness or cowardice." She took the basket's handle and Ehécatl's hand. "And give me a kiss, Tenamáxtli, for... for encouragement."

I would have done that anyway, and gladly, lovingly, without her asking. She hesitated, peering around the tree, only until she was sure no one was looking our way. Then she stepped from behind the trunk and, the child beside her, walked sedately, serenely out from the tree's dense shade into the bright sunlight—as if they had just then come up the hill through the deep wood. I took my eyes off them only long enough to prime the arcabuz's cazoleta with a pinch of pólvora and to click the cat's-paw rearward, ready for firing. But when I looked again at the mother and child, what I saw was disconcerting.

Many of the men outside the gate were glancing with smiles of approval at the handsome woman approaching them. There was nothing unnatural about that. But then their gaze dropped to the eyeless Ehécatl, and their smiles turned to expressions of disbelief and distaste. Their focused attention caught the attention, too, of the armed guard leaning against the gate. He stared at the approaching pair, then straightened from his slouch and moved to intercept them. This was a contingency that I should have foreseen and prepared for, but I had not, or I most certainly would have instructed Citláli to desist from our plan if she were challenged.

Citláli stopped in front of him and they exchanged some words. I supposed that the guard said something like, "In God's name, what kind of freak is this you have in tow?" But Citláli would not have understood that, nor been able to make coherent reply. What she was saying—or trying to say—I assumed was one of the remarks in which I had drilled her: that she was visiting a maátitl cousin, or that she was peddling fruit. She could simply have set down her basket and stalked away, as if offended.

Anyway, the guard, seeing this comely woman up close, appeared to lose interest in her malformed little companion. As well as I could tell from my hiding place, he grinned and uttered a command, gesturing ominously with his arcabuz, for Citláli let go the child's hand and—to my astonishment—gave the basket to Ehécatl! That small person had to use both arms to hold it. Then Citláli turned Ehécatl to face the gate and gave a gentle push. As Ehécatl toddled obediently and directly toward the open entrance, Citláli raised her hands and began slowly undoing the knots that closed her huipil blouse. Not the guard nor the other men roundabout gave any notice to the child carrying the basket through the gate. All eyes were salaciously fixed on Citláli as she undressed.