So I held my tongue, and we watched as G'nda Ké's swollen eyelids closed. What happened next I know surprised Ualíztli as much as it did myself and the other tícitl.
From the hole in G'nda Ké's leg began to trickle a liquid—not blood—a liquid as clear and thin as water. Then came fluids more viscous but still colorless, as malodorous as the sore. The trickle became a flow, ever more fetid, and those same noxious substances started issuing from her mouth, too; and from her ears and from the orifices between her legs.
The bloat of her body slowly but visibly diminished, and as the taut-stretched skin subsided, so did the jaguar spots of it shrink to a profusion of ordinary freckles. Then even they commenced to disappear as the skin slackened into furrows and creases and puckers. The flow of fluids increased to a gush, some of it soaking into the earthen floor, some of it remaining as a thick slime from which we three watchers stepped warily well away.
G'nda Ké's face collapsed until it was just a featureless, wrinkled skin shrouding her skull, and then all her hair wisped away from it. The leakage of fluids lessened to an ooze, and finally the whole bag of skin that had been a woman was empty. When that bag began to split and shred and slip downward and dissolve into the slime on the ground, the masked tícitl gave a howl of pure horror and bolted from the hut.
Ualíztli and I continued to stare until there was nothing to be seen but G'nda Ké's slime-glistening, gray-white skeleton, some hanks of hair, a scatter of fingernails and toenails. Then we stared at one another.
"She wanted to be remembered," I said, trying to keep my voice steady. "She will certainly be remembered by that Mayo in the mask. What in the name of Huitztli was that potion you gave her to drink?"
In a voice about as shaky as mine, Ualíztli said, "This was not my doing. Or the spider's. It is a thing even more prodigious than what happened to that girl Pakápeti. I daresay no other tícitl has ever seen anything like this."
Stepping cautiously through the stinking and slippery puddle, he reached over and down to touch a rib of the skeleton. It instantly broke loose of its attachment there. He gingerly picked it up and regarded it, then came to show it to me.
"But something like this," he said, "I haveseen before. Look." Without any effort, he broke it between his fingers. "When the Mexíca warriors and workers came with your Uncle Mixtzin from Tenochtítlan, you may remember, they drained and dried the nastier swamps around Aztlan. In doing so, they dug up the fragments of numerous skeletons—of both humans and animals. The wisest tícitl of Aztlan was summoned. He examined the bones and declared them to be old, incredibly old, sheaves and sheaves of years old. He surmised that they were the remains of persons and animals sucked down in a quaking sand that had, at some time long forgotten, existed in that place. I got to know that tícitl before he died, and he still had some of the bones. They were as brittle and crumbly as this rib."
We both turned to look again at G'nda Ké's skeleton, now quietly falling apart as it lay there, and Ualíztli said, in a voice of awe, "Neither I nor the spider put that woman to death. She had been dead, Tenamáxtzin, for sheaves of sheaves of years before you or I were born."
We emerged from the hut to see that Mayo tícitl dashing about the village and jabbering at the top of his voice. In his immense and supposed-to-be-dignified mask, he looked very foolish and the other Mayo were regarding him with incredulity. It occurred to me that if the whole village should get excited about the uncommon manner of G'nda Ké's dissolution, the elders might still have reason for suspicion of me. I decided to remove all traces of the woman's death. Let it be even more of a mystery, so the tícitl's fantastic account would be un-provable. To Ualíztli I said:
"You told me you carry something combustible in that sack." He nodded and took out a leather pouch of liquid. "Splash it all on the hut." Then, rather than go and take a brand from the cooking fire that stayed always alight in the middle of the village, I surreptitiously employed my burning-glass, and in moments the cane-and-reed hut was blazing. The people all stared in amazement at that—and Ualíztli and I pretended to do the same—as it and its contents burned to ashes.
I may have ruined forever the local tícitl's reputation for truthfulness, but the elders never summoned me to demand an explanation of those strange occurrences. And, during the next days, the warriors from other villages came straggling in from various directions, all well armed and appearing eager to get on with my war. When I was informed, by gestures, that I had collected every available man, I sent them south with Machíhuiz, and Acocótli went off northward with another Yaki, to spread the word among the Desert People.
I had already decided that Ualíztli and I would not make the arduous mountain journey to Chicomóztotl, but would take an easier and quicker course. We left Bakúm and went west, along the river, through the villages of Torím, Vikám, Potám and so on—those names, in the unimaginative Yaki manner, meaning the "places of," respectively, wood rats, arrow points, gophers and so on—until we came to the seaside village of Be'ene, "sloping place." Under other circumstances, it would have been suicidal for two strangers to essay such a journey, but of course all the Yaki by now had been told who we were, and what we were doing in these lands, and that we had the sanction of the yo'otuí of Bakúm.
As I have said, the Káhita men of Be'ene do some fishing off that Western Sea shore. Since most of the men had gone off to enlist in my war, leaving only enough fishers to keep the village fed, there were a number of their seaworthy acáltin not being used. I was able, with gestures, to "borrow" one of those dugout canoes and two paddles for it. (I did not expect ever to return those things, and I did not.) Ualíztli and I stocked our craft with ample supplies of atóli, dried meats and fish, leather bags of fresh water, even one of the fishermen's three-pronged cane spears, so we could procure fresh fish during our voyage, and a brownware pot full of charcoal over which to cook them.
It was my intent that we would paddle to Aztlan—rather more than two hundred one-long-runs distant, I calculated, if one can speak of "runs" on water. I was eager to see how Améyatl was faring, and Ualíztli was eager to tell his fellow tíciltin about the medically marvelous two deaths he had witnessed while in my company. From Aztlan, we would go inland to rejoin the Knight Nochéztli and our army at Chicomóztotl, and I expected we would reach there at about the same time the Yaki and To'ono O'otam warriors did.
I was unacquainted with the Western Sea that far north, where it borders the Yaki lands, except that I knew—Alonso de Molina had told me—that the Spaniards called it Mar de Cortés, because the Marqués del Valle had "discovered" it during his idle wanderings about The One World after he was deposed from his rulership of New Spain. How anyone could presumptuously claim to discoversomething that had existed since time began, I do not know. Anyway, the Be'ene fishermen informed me, with unmistakable gestures, that they fished only close inshore, because farther out the sea was dangerous, having strong and unpredictable tidal currents and vagarious winds. That information did not much dismay me, for I certainly intended to keep just outside the surf line the whole way.
And, for many days and nights, that is what Ualíztli and I did, paddling in unison, then taking turns at sleeping while the other paddled. The weather stayed clement and the sea stayed calm, and the voyage during those many days was more than pleasant. We frequently speared fish, some of them new to both of us, but delicious when broiled over the charcoal fired by my lente. We saw other fish—those giants called yeyemíchtin—which, even if we had somehow speared one, we could not have cooked over any pot smaller than the crater of Popocatépetl. And sometimes we would knot our mantles in such a way that they could be dragged through the water behind us to scoop up shrimp and crayfish. And there were the flying fish, which did not have to be caught at all, because one of them would leap into our acáli almost every other day. And there were turtles, large and small, but of course too hard-shelled to be speared. Now and then, when we saw no people on shore to whom we would have to explain ourselves, we put in just long enough to gather whatever fruits, nuts and greens were in season, and to replenish our water bags. For a long while, we lived well and enjoyed ourselves immensely.