Выбрать главу

In our time there were few laws—deliberately few, so that every man might hold them all in his head and in his heart, and have not the excuse of ignorance for flouting them. The laws were not written down, like yours, nor pasted up in public places, like yours, so that a man must forever be consulting the long lists of edicts, rules, and regulations, to measure his every last action against "you shall" and "you shall not." By your standards, our few laws may seem to have been lax or whimsical, and the penalties for their infraction unduly harsh. But our laws worked for the good of all—and all, knowing the dire consequences, obeyed them. Those who did not—they disappeared.

An example. According to the laws you brought from Spain, a thief is punished with death. So he was in our time. But, by your laws, a hungry man who steals a thing to eat is a thief. Not so in our time. One of our laws said that, in any maize field planted alongside a public road, the four rows of stalks adjacent to that road were accessible to the passerby. Any hungry warfarer could pluck as many ears of maize as his empty belly required. But a man who greedily sought to enrich himself, and plundered that maize field to collect a sackful for hoarding or trading, if he was caught, he died. Thus that one law ensured two good things: that the thieving man was permanently cured of thievery, and that the hungering man did not die of hunger.

Our lives were regulated less by laws than by long-standing customs and traditions. Most of those governed the behavior of adults or of clans or of entire communities. But, even as a child not yet grown beyond the name of Seven Flower, I was made aware of the traditional insistence on a male's being brave, strong, gallant, hard-working, and honest; of a female's being modest, chaste, gentle, hard-working, and self-effacing.

What time I did not spend at play with my toys—most of them miniature war weapons and replicas of the tools of my father's trade—and what time I did not spend at play with Chimali and Tlatli and other boys about my own age, I spent in the company of my father, when he was not at work in the quarry. Though of course I called him Tete, as all children childishly called their fathers, his name was Tepetzalan, meaning Valley, after the low place among the mainland mountains where he had been born. Since he towered well above the average height of our men, that name, given him at the age of seven, was rather ridiculous in his adulthood. All our neighbors and his fellow quarriers called him by tall nicknames: Handful of Stars and Head Nodder and the like. Indeed, he had to nod his head far down to my level, to speak the traditional father-to-son homilies. If perhaps he caught me impudently imitating the shuffle gait of our village's hunchbacked old garbage collector, my father would tell me sternly:

"Take care that you do not mock the old, the ill, the maimed, or anyone who has fallen into some folly or transgression. Do not insult or despise them, but abase yourself before the gods, and tremble lest they bring the same misery upon you."

Or if I showed little interest in what he tried to teach me of his trade—and any macehuali boy who did not aspire to soldiering was expected to follow in his father's footsteps—he would lean down and say earnestly:

"Flee not any labor to which the gods assign you, my son, but be content. I pray that they may grant you merits and good fortune, but whatever they give you, take it gratefully. If it be only a small gift, do not scorn it, for the gods can take even that little away. If it be a large bestowal, perhaps some great talent, do not be proud or vainglorious, but remember that the gods must have denied that tonáli to someone else that you might have it."

Sometimes, at no discernible instigation, and with his big face reddening slightly, my father would deliver a small sermon that made no sense to me at all. Something on this order:

"Live cleanly and be not dissolute, or you will anger the gods and they will cover you with infamy. Restrain yourself, my son, until you meet the girl whom the gods destine for your wife, because the gods know how to arrange all things properly. Above all, never disport yourself with another man's wife."

It seemed an unnecessary injunction, for I did live cleanly. Like every other Mexícatl—except the priests—I bathed twice a day in hot soapy water, and swam often in the lake, and periodically sweated out my remaining bad vapors in our oven-like little steam house. I cleaned my teeth, night and morning, with a mixture of bee's honey and white ashes. As for disporting myself, I knew of no man on the island who had a wife my age, and none of us boys included girls in our games anyway.

All those father-to-son preachments were so many rote recitations, handed down through the generations word for word, like the midwife's discourse at my birth. Only on those occasions did my father Tepetzalan talk at great length; he was otherwise a taciturn man. In the noise of the quarry there was little use for talk, and at home my mother's incessant fretful chatter gave him little chance to put in a word. Tete did not mind. He always preferred action to speech, and he taught me far more by example than with the parroted harangues. If my father was at all defective in the qualities expected of our men-strength, bravery, and all that—it consisted only in his letting himself be bullied and brow-beaten by my Tene.

My mother was the most untypical female among all those of our class on Xaltócan: the least modest, least docile, least self-effacing. She was a shrill termagant, the tyrant of our little family and the bane of all our neighbors. But she preened herself on being the model of womanly perfection, so it followed that she lived in a state of perpetual and angry dissatisfaction with everything around her. If I learned anything at all useful from my Tene, it was to be sometimes dissatisfied with myself.

I remember being corporally punished by my father on only one occasion, when I richly deserved it. We boys were allowed, even encouraged, to kill birds like crows and grackles which pecked at our garden crops, and that we did with reed blowpipes which propelled shaped clay pellets. But one day, out of some impish perversity, I blew a pellet at the little tame quail we kept in our house. (Most houses had one of those pets, to keep down scorpions and other insect vermin.) Then, to compound my crime, I tried to blame the bird's killing on my friend Tlatli.

It took my father not long to find out the truth. While my murder of the unoffending quail might have been only moderately penalized, the strictly prohibited sin of lying could not. My Tete had to inflict on me the prescribed punishment for "speaking spittle and phlegm," as we called a lie. He winced himself as he did it: piercing my lower lip with a maguey thorn and leaving it there until bedtime. Ayya ouíya, the pain, the mortification, the pain, the tears of remorse, the pain!

The punishment left such a lasting impression on me that I have in turn left its impress upon the archives of our land. If you have seen our picture writing, then you have seen figures of persons or other creatures with a small, curly, scroll-like symbol emanating from them. That symbol represents a nahuatl, which is to say a tongue, or language, or speech, or sound. It indicates that the figure is talking or making a noise of some sort. If the nahuatl is more than ordinarily curly, and elaborated by the symbol for a butterfly or flower, then the figure is speaking poetry or singing music. When I myself became a scribe, I added another elaboration to our picture writing: the nahuatl pierced by a maguey thorn, and all our other scribes soon adopted it. When you see that symbol before a figure, you know you see a picture of someone telling a lie.