Выбрать главу

Пример второй. Год 1970-й. Отцам Мика и Джона по восемнадцать лет. Они сидят на лужайке перед Белым Домом во время студенческой акции протеста против войны во Вьетнаме, будущий отец Джона наигрывает на гитаре песню Джона Леннона "Герой рабочего класса". Волосы парней ниспадают почти до пояса. Отец Мика раскачивается в такт неторопливой песне, время от времени прикладываясь к сигарете с травкой, приговаривая: "Oh God, I love it". Теперь это переводится как "Боже, я тащусь".

Второе высказывание — It's great. Джентльмен в бабочке, выкрикивающий "it's great", имеет в виду "грандиозно". Панк, хиппи, металлист — соответственно "клево, хиппово, круто"... Девушка под этим словом имеет в виду "обалденно", преподаватель — "отлично", а комиссар полиции Ле Пешен — "чисто сработано, ребята". Синонимом great является и слово cool, что по всем словарям переводится как прохладный, холодный, но не совсем, а в разговорном языке американской и английской молодежи первое значение давно уже уступило место второму — "класс, круто, клево, четко, вещь, обалденно, что надо и хорошо ".

Oh, man, it's cool! — восхищенно пробует мороженое Джейн, подруга Мика и Джона. И это не значит, что мороженое не совсем холодное. Это означает, что оно "классное". В отличие от русского, богатого и неисчерпаемого, английский молодежный слэнг, как видно из примеров, вырванных из суровой американской действительности, от простого разговорного почти не отличается, а если и отличается, то благодаря разным обращениям к собеседнику типа man, что получило распространение со времен братства хиппи; guy, что идет как обращение не только к парню, но и к девушкам; buddy, панибратское "приятель", и boy, да многократным употреблениям слов fuck и shit... Но в том-то и проблема, что мы не знаем простого английского разговорного языка, и даже с дипломом инъяза в кармане, оказавшись где-нибудь там, понимаешь, как далеко и в сторону шагнул английский язык, пока ты пять лет учил его дома, в Минске. Учебников плохих не бывает, и все они служат добрую службу брату-студенту. Но практика и живое общение с людьми просто необходимо, как воздух.

Выучил однажды вождь мирового пролетариата английский язык. По учебнику. Ни разу не видя и не слыша ни одного англоговорящего, не слушая кассет Давыдовой, не посещая "прослушок", где бы он мог мало-мальски слышать в наушниках интонацию и непростую фонетику английского языка. Да и понятна, где уж там в царских тюрьмах до оборудованных кабинетов английского. Хорошо, что какой-то учебник вообще нашелся. И вот приезжает Владимир Ильич, значит, с Надеждой Константиновной в Лондон и ... они с удивлением смотрят друг на друга и вокруг -никак не могут понять, на каком же языке все говорят? Пришлось все заново учить. В похожей ситуации, в свое время, и я оказался, когда прилетел в Америку. Вывод? Английский мало учить — его слушать и слышать надо.

LESSON № 2,

где мы узнаем массу интересных вещей и в частности то, что глагол to get заменяет все эти интересные вещи только лишь одним своим присутствием

Hello, ребята. Разговорный инглиш идет по пути упрощения. Так, глагол to get, который особенно обожают янки, заменяет им почти все остальные глаголы.

Ситуация первая. Вы с другом грабите Американский Центральный банк (не в обиду другим банкам), и тут у дверей этого солидного заведения обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, и любимый браунинг... "Relax, buddy. I got it" ("Успокойся, парень, у меня есть") — нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник.

Ситуация вторая. Вы уже полицейский, учитесь вождению автомобиля, и инструктор, объяснив, для чего в машине руль, спрашивает вас: "Got it?" (Понятно?) — "I got it, sir" (Я понял, сэр), — отвечаете вы, глубже натягивая фуражку на голову.

Ситуация третья. Вы работаете в китайском ресторанчике и стоите за столом с поварихой и... не-ет, не угадали, рубаете "в капусту" огурец. Вдруг ножичек поварихи падает на пол. Вы, типа истинный джентльмен, пытаетесь броситься, чтобы поднять этот нож, но женщина останавливает вас: It's ОК. I got it. ("Все о'кэй. Я сама подниму").

Как видно из третьей ситуации, русское слово о'кэй есть и в английском языке, но значений у него там намного больше.