Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke, а как глагол "шутить, подкалывать"— to kid.
LESSON № 19
И опять наш вездесущий глагол to get
Пример первый. 1967 год. Поль Маккартни вышел из своего автомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннее солнце, Поль, глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: "It's getting better" (Становится лучше).
Пример два. Наши ковбои Джон и Билл все еще стоят под горой. Джон чуть не плачет: "Come on, Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you (Hy давай же, Билли. Говорю же, нет там никакого
альпиниста, я тебя разыгрывал). It's getting too dark (становится слишком темно!). "Если честно, то темно уже давно и с трудом видно саму гору, поэтому Билл говорит Джону: "I can't see nobody over there. Too dark (Никого там не вижу. Слишком темно.). I need to get closer (мне нужно подойти поближе)".
To get closer - приближаться. It's getting dark — темнеет, a It's getting better — становится лучше (о погоде и о всем прочем другом). Из примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I can see nobody.
Пример третий: Миссис Вандербилт говорит мужу: — Знаешь, дорогой, мы больше никогда не сможем заставить Джонни прибираться в своей комнате: he got the government to declare it a wilderness area, — он вынудил правительство объявить его бардак в комнате заповедной зоной. Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..."To get somebody to do something — заставить кого-то сделать что-то. Можно так назвать эту комбинацию. Ну а сегодня все. See you.
МАЛЕНЬКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ,
которое можно и не читать
— I ain't gonna cry no more, cry no more. — поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...
Все новое это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое, в то
же время, является и незабвенным старым, и употребляется, и нет. О чем это я? Это я про английское отрицание ain't (не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы, но совсем не используется в разговорной речи. И я не знаю почему.
Видимо, потому, что ain't считается словечком чисто песенно-поэтичного плана. Но знать его, тем не менее, все же стоит.
LESSON № 20,
где Вы научитесь вешать лапшу на уши, но по-английски
Hi, How are you! Думаю, не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапши на уши вешать "или" Расскажи это кому-нибудь другому". Ну а как же они говорят? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.
Итак, тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках. — В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, — говорит сержант, делая первый выстрел. — Меня даже так одно время и называли Эйнбл Арчер (Anble Archer — Меткий Стрелок, так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал себе прозвище). Бах! Бах! — стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Х-м. Кроме одной выбитой "девятки" и тройки три "молока". — Меткий Стрелок, говоришь? — усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар,
— Tell it to Sweeny (расскажи это Свини) ...
Кто же он такой этот Свини? В американском слэнге это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши навешать. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.
— Вот когда Я служил в морской пехоте, Майк, — вскидывает свою пушку Ле Пешен, — меня не называли ни Метким Стрелком (БАХ!), ни Соколиным Глазом (БАХ!). У меня была смешная кличка. Кок. — Кок? — Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (БАХ!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (БАХ!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Ее в суп потом можно было кидать (БАХ!). — Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону и закурил, доверив сержанту изучение его мишени.— Ну? — У вас две восьмерки и три "молока", мистер Кок, — усмехается Холдуин.
— Tell your story to marines (Рассказывайте свою историю морякам).