Old Antonia was building a fire in the kitchen stove. Dry Valley stopped at the door and laughed harshly. |
Старуха Антония растапливала плиту в кухне. Сухой Лог остановился в дверях и жестко рассмеялся. |
"I'm a pretty looking old rhinoceros to be gettin' stuck on a kid, ain't I, 'Tonia?" said he. |
- Ну разве не смешно? - сказал он. - А, Тония? Этакий старый носорог и втюрился в девчонку. |
"Not verree good thing," agreed Antonia, sagely, "for too much old man to likee muchacha." |
Антония кивнула. - Нехорошо, -глубокомысленно заметила она, - когда чересчур старый любит muchacha. |
"You bet it ain't," said Dry Valley, grimly. "It's dum foolishness; and, besides, it hurts." |
- Что уж хорошего, - мрачно отозвался Сухой Лог.- Дурость и больше ничего. И вдобавок от этого очень больно. |
He brought at one armful the regalia of his aberration-the blue tennis suit, shoes, hat, gloves and all, and threw them in a pile at Antonia's feet. |
Он принес в охапке все атрибуты своего безумия -синий костюм, ботинки, перчатки, шляпу - и свалил их на пол у ног Антонии. |
"Give them to your old man," said he, "to hunt antelope in." |
- Отдай своему старику, - сказал он. - Пусть в них охотится на антилопу. |
Just as the first star presided palely over the twilight Dry Valley got his biggest strawberry book and sat on the back steps to catch the last of the reading light. He thought he saw the figure of someone in his strawberry patch. He laid aside the book, got his whip and hurried forth to see. |
Когда первая звезда слабо затеплилась на вечернем, небе. Сухой Лог достал свое самое толстое руководство по выращиванию клубники и уселся на крылечке почитать, пока еще светло. Тут ему показалось, что на клубничных грядках маячит какая-то фигура. Он отложил книгу, взял кнут и отправился на разведку. |
It was Panchita. She had slipped through the picket fence and was half-way across the patch. She stopped when she saw him and looked at him without wavering. |
Это была Панчита. Она незаметно проскользнула сквозь изгородь и успела уже дойти до середины сада. Увидев Сухого Лога, она остановилась и обратила к нему бестрепетный взгляд. |
A sudden rage-a humiliating flush of unreasoning wrath-came over Dry Valley. For this child he had made himself a motley to the view. He had tried to bribe Time to turn backward for himself; he had-been made a fool of. At last he had seen his folly. There was a gulf between him and youth over which he could not build a bridge even with yellow gloves to protect his hands. And the sight of his torment coming to pester him with her elfin pranks-coming to plunder his strawberry vines like a mischievous schoolboy-roused all his anger. |
Слепая ярость овладела Сухим Логом. Сознание своего позора переродилось в неудержимый гнев. Ради этого ребенка он выставил себя на посмешище. Он пытался подкупить время, чтобы оно, ради его прихоти, обратилось вспять - и над ним надсмеялись. Но теперь он понял свое безумие. Между ним и юностью лежала пропасть, через которую нельзя было построить мост - даже если надеть для этого желтые перчатки. И при виде этой мучительницы, явившейся донимать его новыми проказами, словно озорной мальчишка, злоба наполнила душу Сухого Лога. |
"I told you to keep away from here," said Dry Valley. "Go back to your home." |
- Сказано тебе, не смей сюда ходить! - крикнул он. - Ступай домой! |
Panchita moved slowly toward him. |
Панчита подошла ближе. |
Dry Valley cracked his whip. |
Сухой Лог щелкнул бичом. |
"Go back home," said Dry Valley, savagely, "and play theatricals some more. You'd make a fine man. You've made a fine one of me." |
- Ступай домой! - грозно повторил он. - Можешь там разыгрывать свои комедии. Из тебя вышел бы недурной мужчина. Из меня ты сделала такого, что лучше не придумать! |
She came a step nearer, silent, and with that strange, defiant, steady shine in her eyes that had always puzzled him. Now it stirred his wrath. |
Она подвинулась еще ближе - молча, с тем странным, дразнящим, таинственным блеском в глазах, который всегда так смущал Сухого Лога. Теперь он пробудил в нем бешенство. |
His whiplash whistled through the air. He saw a red streak suddenly come out through her white dress above her knee where it had struck. |
Бич свистнул в воздухе. На белом платье Панчиты повыше колена проступила алая полоска. |
Without flinching and with the same unchanging dark glow in her eyes, Panchita came steadily toward him through the strawberry vines. Dry Valley's trembling hand released his whip handle. When within a yard of him Panchita stretched out her arms. |
Не дрогнув, все с тем же загадочным темным огнем в глазах, Панчита продолжала идти прямо к нему, ступая по клубничным грядкам. Бич выпал из его дрожащих пальцев. Когда до Сухого Лога оставался один шаг, Панчита протянула к нему руки. |
"God, kid!" stammered Dry Valley, "do you mean-?" |
- Господи! Девочка!.. - заикаясь, пробормотал Сухой Лог. - Неужели ты... |
But the seasons are versatile; and it may have been Springtime, after all, instead of Indian Summer, that struck Dry Valley Johnson. |