Выбрать главу

Babel, or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution

by R.F. Kuang

City of Oxford

Map of Babel

Dedication

To Bennett,

who is all the light and laughter in the world.

Author’s Note on Her Representations of Historical England, and of the University of Oxford in Particular

The trouble with writing an Oxford novel is that anyone who has spent time at Oxford will scrutinize your text to determine if your representation of Oxford aligns with their own memories of the place. Worse if you are an American writing about Oxford, for what do Americans know about anything? I offer my defence here:

Babel is a work of speculative fiction and so takes place in a fantastical version of Oxford in the 1830s, whose history was thoroughly altered by silver-work (more on that shortly). Still, I’ve tried to remain as faithful to the historical record on life in early Victorian Oxford as possible, and to introduce falsehoods only when they serve the narrative. For references on early nineteenth-century Oxford, I’ve relied on James J. Moore’s highly entertaining The Historical Handbook and Guide to Oxford (1878), as well as The History of the University of Oxford volumes VI and VII, edited by M.G. Brock and M.C. Curthoys (1997 and 2000, respectively) among others.

For rhetoric and the general texture of life (such as early nineteenth-century Oxford slang, which differs quite a lot from contemporary Oxford slang),[1] I have made use of primary sources such as Alex Chalmers’s A History of the Colleges, Halls, and Public Buildings Attached to the University of Oxford, Including the Lives of the Founders (1810), G.V. Cox’s Recollections of Oxford (1868), Thomas Mozley’s Reminiscences: Chiefly of Oriel College and the Oxford Movement (1882), and W. Tuckwell’s Reminiscences of Oxford (1908). Since fiction can also tell us much about life the way it was lived, or at least the way it was perceived, I have also dropped in details from novels such as Cuthbert M. Bede’s The Adventures of Mr. Verdant Green (1857), Thomas Hughes’s Tom Brown at Oxford (1861), and William Makepeace Thackeray’s The History of Pendennis (1850). For everything else, I’ve relied on my memories and my imagination.

For those familiar with Oxford and thus eager to cry, ‘No, that’s not how things are!’, I’ll now explain some peculiarities. The Oxford Union was not established until 1856, so in this novel it is referred to by the name of its predecessor, the United Debating Society (founded in 1823). My beloved Vaults & Garden café did not exist until 2003, but I spent so much time there (and ate so many scones there) that I couldn’t deny Robin and company those same pleasures. The Twisted Root as described does not exist, and as far as I’m aware no pub exists in Oxford of that name. There is also no Taylor’s on Winchester Road though I am pretty fond of the Taylors on High Street. The Oxford Martyrs Monument does exist, but was not completed until 1843, three years after the conclusion of this novel. I’ve moved the date of its construction up just a little bit, all for the sake of a cute reference. The coronation of Queen Victoria happened in June 1838, not 1839. The Oxford-to-Paddington railway line was not laid until 1844, but here it was constructed several years earlier for two reasons: first, because it makes sense given the altered history; and second, because I needed to get my characters to London a bit faster.

I took a lot of artistic liberties with the commemoration ball, which looks a lot more like a contemporary Oxbridge May/Commemoration Ball than any kind of early-Victorian social event. For instance, I’m aware that oysters were a staple of the early-Victorian poor, but I choose to make them a delicacy because that was my first impression of the 2019 May Ball at Magdalene College, Cambridge – heaps and heaps of oysters on ice (I hadn’t brought a purse, and was juggling my phone, champagne glass, and oyster in one hand, and spilled champagne all over an old man’s nice dress shoes as a result).

Some may be puzzled by the precise placement of the Royal Institute of Translation, also known as Babel. That is because I’ve warped geography to make space for it. Imagine a green between the Bodleian Libraries, the Sheldonian, and the Radcliffe Camera. Now make it much bigger, and put Babel right in the centre.

If you find any other inconsistencies, feel free to remind yourself this is a work of fiction.

Book I

Chapter One

Que siempre la lengua fue compañera del imperio; y de tal manera lo siguió, que junta mente començaron, crecieron y florecieron, y después junta fue la caida de entrambos.

Language was always the companion of empire, and as such, together they begin, grow, and flourish. And later, together, they fall.

ANTONIO DE NEBRIJA, Gramática de la lengua castellana

By the time Professor Richard Lovell found his way through Canton’s narrow alleys to the faded address in his diary, the boy was the only one in the house left alive.

The air was rank, the floors slippery. A jug of water sat full, untouched by the bed. At first the boy had been too scared of retching to drink; now he was too weak to lift the jug. He was still conscious, though he’d sunk into a drowsy, half-dreaming haze. Soon, he knew, he’d fall into a deep sleep and fail to wake up. That was what had happened to his grandparents a week ago, then his aunts a day after, and then Miss Betty, the Englishwoman, a day after that.

His mother had perished that morning. He lay beside her body, watching as the blues and purples deepened across her skin. The last thing she’d said to him was his name, two syllables mouthed without breath. Her face had then gone slack and uneven. Her tongue lolled out of her mouth. The boy tried to close her filmy eyes, but her lids kept sliding back open.

No one answered when Professor Lovell knocked. No one exclaimed in surprise when he kicked through the front door – locked, because plague thieves were stripping the houses in the neighbourhood bare, and though there was little of value in their home, the boy and his mother had wanted a few hours of peace before the sickness took them too. The boy heard all the commotion from upstairs, but he couldn’t bring himself to care.

By then he only wanted to die.

Professor Lovell made his way up the stairs, crossed the room, and stood over the boy for a long moment. He did not notice, or chose not to notice, the dead woman on the bed. The boy lay still in his shadow, wondering if this tall, pale figure in black had come to reap his soul.

‘How do you feel?’ Professor Lovell asked.

The boy’s breathing was too laboured to answer.

Professor Lovell knelt beside the bed. He drew a slim silver bar out of his front pocket and placed it over the boy’s bare chest. The boy flinched; the metal stung like ice.

Triacle,’ Professor Lovell said first in French. Then, in English, ‘Treacle.’

The bar glowed a pale white. There came an eerie sound from nowhere; a ringing, a singing. The boy whined and curled onto his side, his tongue prodding confusedly around his mouth.

вернуться

1

For example, I never heard anyone refer to High Street as ‘The High’ when I was at Oxford, but G.V. Cox tells us otherwise.