— Ты знаешь, как говорится...
Слезы текли по моему лицу, я заставляла себя идти дальше, но недостаточно быстро. Ее зловещий голос причинял мне еще большую боль.
— ...Летай как бабочка. Жаль, как пчела.
Я чувствовала себя так, словно ступила в осиное гнездо.
Глава 36
Роман
Очередная лажа. Я почти час разговаривал по телефону с японским поставщиком жемчуга, уточняя свой заказ. Ведь специально же просил натуральный жемчуг в виде горошин цвета слоновой кости, а не более дешевый культивированный чисто-белый сорт. Да еще тот факт, что он плохо говорил по-английски, еще больше усугублял процесс, как и плохая связь. И к тому времени, когда мы решили этот вопрос, я весь дрожал от едва сдерживаемого разочарования. Закон Мерфи в действии — все, что могло пойти не так, обязательно должно было пойти не так. И каждый раз, когда это происходило, неудача подрывала мою продуктивность и отодвигала завершение работы над коллекцией. Черт побери. Теперь всем придется работать дольше, чтобы успеть к сроку. Мадам Дюбуа и ее команда и так были перегружены работой, и они не могли шить платья быстрее. При работе от кутюр нельзя срезать углы.
— Месье Херст, с вами все в порядке? — спросила мадам Дюбуа, чувствуя мою тревогу.
Я засунул телефон в карман.
— Да. Жемчуг, который я заказал, будет здесь через две недели. — Поблуждал взглядом по студии в поисках Софи. Мне бы очень пригодилась эта прогулка, чтобы расслабиться и набраться творческих сил. Но ее нигде не было видно.
— Где Софи? — Мой голос был наполнен раздражением.
— Я не видела ее довольно долго, — ответила мой начальник штаба. — Она очень много работала. Может быть, девушка пошла наверх, чтобы вздремнуть.
Не говоря ни слова, я устремился вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Пульс подскочил до небес. Затем распахнул дверь в ее комнату с такой силой, что сам удивился, как она не слетела с петель. Мои нервы были на пределе. Ее аккуратно застеленная кровать не выглядела так, будто на ней спали несколько часов. Может, она в ванной? Я поспешил внутрь, как сумасшедший. Неа. Софи там тоже не оказалось.
Где она, черт возьми? В смятении я вдруг вспомнил, что мог отследить ее местонахождение по своему мобильному телефону. Не теряя времени, я достал его из кармана и нажал на иконку приложения для отслеживания. Какого хрена? Согласно приложению, она была прямо здесь, в моем ателье. Я набрал ее номер, но попал прямо на голосовую почту.
Не потрудившись оставить ей сообщение, я отправил ей смс. Не дожидаясь ответа, полетел вниз по лестнице и попытался позвонить ей снова. Когда я добрался до лестничной площадки, в ушах раздался знакомый рингтон. И сложил два плюс два. Звонок доносился из ее рюкзака, который висел на спинке стула, на котором она обычно сидела. Я подбежал к нему и заглянул внутрь. Господи. Она покинула помещение без телефона и кошелька.
— Я скоро, — крикнул мадам Дюбуа, выбегая через парадную дверь. И мне было бы лучше вернуться с Софи.
Холод в воздухе — ничто по сравнению с леденящим душу предчувствием, которое пронизывало мою кровь. Паника захлестывала меня. Куда, черт возьми, она могла пойти? С хромой ногой и без денег она не могла уйти далеко. Мрачные мысли начинали роиться в моей голове. Она была такой хрупкой и уязвимой. Господи. Может, моя Бабочка попала в аварию. Была сбита такси. Похищена торговцами людьми. Моя тревога росла в геометрической прогрессии, я начал скакать по улице, останавливаясь в каждом магазине, мимо которого проходил, чтобы проверить, не было ли ее там. Задыхаясь, завернул за угол и подошел к кафе, в котором она любила бывать. Не сбавляя скорости, бросился внутрь, взглядом просканировал каждый квадратный дюйм. Каждый угол. Ко мне подошла высокая смуглокожая красавица, которая вполне могла бы быть моделью с подиума, благодаря ее долговязому телосложению и экзотической внешности.
— Могу я вам помочь?
— Я ищу кое-кого. — Быстро вылетающими изо рта словами я описал Софи. — На ней повязка на голове с бабочками, и она держит костыль.
Лицо официантки озарилось.
— А, вы имеете в виду Софи. Да, она была здесь около часа назад.
— Куда она пошла? — выдохнул я, не показывая никаких признаков облегчения.
Она пожала плечами.
— Я не знаю, но она выглядела очень расстроенной.
— Что ты имеешь в виду?
— Было похоже, что она плакала.
Эта новая информация мало успокоила меня. Лишь еще больше заставила меня волноваться. Что могло ее так расстроить? И куда она могла пойти в таком расстроенном состоянии? Я уже собрался позвонить ее другу Винсенту, когда до меня дошло. Ее счастливое место.
Самый быстрый способ добраться туда — на метро. Я выбежал из кафе. И двадцать наполненных тревогой, злосчастных минут спустя находился в Верхнем Вест-Сайде, в Музее естественной истории, в бешенстве проносясь через Консерваторию бабочек. Я не обращал внимания на буйство разноцветных крылатых существ, порхающих вокруг меня, потому что отчаянно искал только одну.
И тут я увидел ее. С костылем наперевес она стояла спиной ко мне и была поглощена выставкой куколок. Я замер на месте. Меня захлестнул поток эмоций. Бурная смесь раскаленной добела ярости и облегчения. Адреналин хлестал по венам, сердце колотилось как бешеное, голова была готова лопнуть от ярости. Я поспешил в ее сторону, делая размашистые гигантские шаги. Горячий и неудержимый.
Какого черта ты не сказала мне, куда идешь?
Что, черт возьми, с тобой не так?
Ты что, с ума сошла, черт возьми?
Все эти горячие вопросы бушевали во мне, но когда руками коснулся ее тонких, дрожащих плеч, с моих губ сорвалось только одно слово. Сказанное так тихо, что я едва услышал себя сам.
— Бабочка.
Глава 37
Софи
Я мгновенно узнала его баритон. И звук его голоса, и его прикосновение пронзили мое тело электрическим разрядом. Вздрогнув, я резко обернулась.
Роман.
— Что ты здесь делаешь? — зло выплюнула я, мой голос охрип от обильных слез. Хотя это прозвучало достаточно агрессивно, на самом деле при виде его каждой частице моего существа, словно придали кинетической энергии. По позвоночнику пробежали мурашки, а колени ослабли.