Выбрать главу

— Так хочется испортить тебе настроение, жуть просто! — сквозь зубы процедила Купер.

Сиерра пихнула ее локтем и подмигнула.

— У тебя ничего не выйдет.

В этот момент им навстречу вышли близнецы Уизли — оба в квиддичной форме и с идентичными ухмылками.

— Купер, где радость от предстоящего матча? — издевался Фред.

— И ты туда же! Мерлин, вы с Блэк идеальная пара, точно вам говорю. Вы оба невыносимы.

— Блэк, выйдешь за меня? — усмехнулся Фред.

— Отвали, придурок, — хохотнула она в ответ. — Я никогда не выйду замуж.

— Еще не родился тот, кто достоин ее величия, — хихикнул Джордж.

— Ну, родится он, а она-то уже обзаведётся не первой порцией морщин.

Купер засмеялась так громко, что, казалось, стёкла в окнах задрожали. Сиерра закатила глаза и протолкнулась между близнецами, продолжая путь на завтрак.

— Так что соглашайся, вдруг я твоя последняя надежда! — кричал ей вслед Фред.

Сиерра обернулась и продолжила путь вперёд спиной.

— Уж лучше я выйду замуж за Перси, чем за тебя, Фредди.

Парни переглянулись и фыркнули от смеха.

— Лучше умереть от смеха, чем от скуки, дорогуша, — произнёс Джордж.

Сиерра перевела взгляд на стол своего факультета и увидела сидящего за ним Перси. Тот пил чай и с важным видом аки министр магии читал газету, но в этот момент к нему с двух сторон подсели близнецы. Он поднял на братьев тяжёлый взгляд.

— Что надо?

— Почему нам обязательно что-то должно быть нужно? — почти искренне возмутился Джордж. Перси скептически изогнул бровь.

— Дорогой старший брат, запиши этот великий день в своём важном ежедневнике и отметь красным кружочком, — начал Фред и закинул свою руку ему на плечо.

— Этот день почти исторический и вряд ли когда-то повторится вновь, — продолжил Джордж.

— Вы научились пользоваться мозгами?

— Что за шутки ниже пояса? — ухмыльнулся Джордж.

— Перси, мой дорогой брат, — Фред театрально положил ладонь на грудь, — сегодня одна девушка предпочла мне тебя. Уникальное событие.

— Необъяснимо, но факт!

— Отвалите от меня с этой ерундой! — рассердился Перси и стряхнул руку Фреда со своих плеч.

— И тебе неинтересно кто это? — удивился Фред.

— Абсолютно нет. — Он поправил очки и снова взял в руки газету. — Ваши тупые шутки меня не интересуют.

Фред хмыкнул, залпом выпил сок, стоявший возле Перси и пружинящей походкой направился в сторону Оливера Вуда. Джордж наклонился к брату и тихонько, не скрывая ухмылку, произнёс:

— А зря. Ведь это она.

Перси проследил за пальцем Джорджа и упёрся взглядом в смеющуюся Сиерру Блэк, и на одно мгновение он захотел поверить в это, но, когда туман рассеялся, парень хотел было отчитать младшего брата, а тот уже успел оказаться в другом конце зала. Это могло означать то, что Перси уже с минуту таращился на Блэк тупым взглядом. Почувствовав, как сильно загорелись щеки, он хотел уже отвернуться, но в этот момент Сиерра перевела на него взгляд. Было что-то в ее глазах такое странное и магнетическое, что одновременно хотелось неотрывно смотреть и больше никогда не встречаться взглядами. К своему стыду, Перси не смог отвернуться первым, это сделала Сиерра. И чувствовал он себя полным идиотом.

На стадионе было ветрено и мокро: ветер с остервенением устремлял капли в игроков и болельщиков, будто острые стрелы. Сиерра натянула шапку и затянула потуже шарф, руки она грела о горячий чай в термосе. За игрой было сложно наблюдать из-за плохой видимости, поэтому Блэк отобрала у младшекурсника бинокль и следила за Купер, близнецами и Поттером, игнорируя протесты хозяина вещи. Руки покраснели от холода, и девушка тихонько себе под нос просила, чтобы ловец скорее поймал заветный снитч.

Ли Джордан красноречиво комментировал матч, отпуская довольно смешные шутки, но даже они не могли заставить Сиерру улыбнуться. Все, чего она сейчас хотела, это оказаться в горячей ванне и отмокать там, пока кожа не станет похожа на сморщенный изюм.

Перси пробирался сквозь толпу болельщиков, от которых исходил жар азарта и ликования. Больше всего он сейчас хотел оказаться в своей спальне, задернуть полог и читать книгу, в перерывах между чтением, быть может, вздремнуть, но долг и ответственность вынуждали его смотреть этот дурацкий квиддич, который он терпеть не мог. А долгое пребывание на такой жуткой погоде сулило его организму очередную простуду.

Перси увидел в толпе Сиерру и решил пристроиться рядом с ней, так как именно там, как ему казалось, было не очень много людей. Она наблюдала за игрой в бинокль и лишь иногда отрывала от него взгляд. Блэк не сразу заметила рядом с собой Перси, но, когда увидела, удивленно вскинула брови и на секунду подумала, не воспринял ли он всерьёз утреннюю шутку близнецов. Парень ей приветственно кивнул, и она сделала в ответ тоже самое.

— Не лучшая погода для квиддича, — произнёс Перси.

Но Сиерра продолжала наблюдать за игрой, совершенно не обращая на него никакого внимания. Не услышала в этом гуле голосов, подумал Перси, или сделала вид, пользуясь шумом толпы. Повторять он не стал и тоже отвернулся, чувствуя себя ослом. Где-то внутри поселилось липкое и противное чувство своей ничтожности и абсолютной беспомощности, ему казалось, что он совсем один даже среди такого большого скопления людей. Перси напугали такие опасные и непривычные мысли, которым он никогда не позволял выбираться наружу.

— Что за чертовщина! — Послышался взволнованный голос Сиерры.

Перси перевёл взгляд вверх, но с трудом мог различить что-то при такой видимости, поэтому он выхватил у девушки бинокль и стал пристально в него всматриваться. То, что он увидел, заставило его задрожать, словно температура на улице резко упала до минусовой отметки.

Сиерра вновь вырвала из его рук бинокль и стала жадно выискивать фигуру своей подруги. Купер растерянно озиралась по сторонам, а потом, увидев неподалёку чёрную тень, замерла.

— Черт подери! — на выдохе произнёс Перси.

Сиерра увидела, как Гарри Поттера атаковал дементор, и он сорвался с метлы, толкнув при этом Киру, но та смогла удержаться в воздухе.

Когда Гарри стремительно камнем летел вниз, Сиерра ахнула и крепко схватила Перси за руку. От неожиданности он сжал ее пальцы в ответ.

Секунды, что мальчик летел вниз, казались целой вечностью, и в последний момент Дамблдор применил заклинание, замедлившее падение, что и помогло Гарри остаться живым.

В ушах Сиерры звенело, и, когда она пришла в себя, то резко перевела взгляд на сцепленные руки, а затем на такого же оцепеневшего Перси. Они смотрели друг на друга всего секунду, после чего оба резко выдернули руки и смущенно отвернулись. Сиерра чувствовала, что ее лицо покраснело, как будто она находилась не иначе чем в преисподней, и резко бросило в жар. Перси же чувствовал стук собственного сердца о грудную клетку и не понимал, как выровнять дыхание, и что за чертовщина с ним происходит.

Он так задумался, что очнулся, когда Сиерра со всех ног бежала к своей подруге, а затем после небольшого внешнего осмотра крепко обняла ее.

— Я так испугалась за тебя! — прошептала она. Кира слабо улыбнулась и обняла подругу в ответ.

— Я в норме, Си.

Кира знала, что Сиерра редко демонстрировала людям свои чувства, но, когда такое случалось, эти моменты были бесценны.

— То есть Дамблдор назвал это грубой ошибкой и потребовал, чтобы дементоры покинули территорию? — удивился Фред. — А кто же нас защищать будет?

— Знаешь, — хрипло усмехнулась Кира, кутаясь в клетчатый плед, — Сириус Блэк пугает меня меньше, чем эти уроды. Ты видел их руки? Они неживые, все в струпьях… И от них пахнет смертью.

— С их появлением стало так холодно и тоскливо, что самым правильным решением казалось сброситься с метлы вниз, — серьезно произнёс Джордж.

— Да ладно вам нагнетать! Гарри жив, мы живы, этим тварям надают тумаков за самоуправство — чудно же! — веселился Фред.

— Ничего чудесного, Фред, — строго произнёс только что вошедший в гостиную Перси.

Юноша вернулся с вечернего обхода, жутко замёрз, устал и хотел покоя. Но стоило ему встретиться с заинтересованным взглядом Сиерры, внутри все похолодело, а затем с жаром разлилось по венам. Она первая опустила взгляд.