Выбрать главу

Блэк закатила глаза.

— Ты же знаешь о моих отношениях с платьями.

— Тебе стоит пересмотреть свои взгляды, Си, потому что, клянусь, были бы у меня такие ноги, как у тебя, я бы сделала все для их демонстрации.

Сиерра засмеялась.

— Ты мне льстишь, чтобы перевести тему, но я сделаю вид, что этого не заметила и пойду в библиотеку, так как в выходные все равно придется подтягивать свои хвосты.

— Зубрила, — хохотнула Купер.

В ответ в нее полетела подушка и угодила прямо в лицо. Сиерра засмеялась и в то же мгновение ретировалась из спальни, чтобы избежать возмездия.

Уже на обратном пути девушка столкнулась с профессором Люпином. Тот ей дружелюбно улыбнулся и остановился напротив.

— Добрый день, профессор.

— Здравствуй, Сиерра. Вижу, вместо подготовки к празднику ты решила заняться древними рунами?

Блэк посмотрела на книжку и усмехнулась.

— Даже это гораздо увлекательнее, чем крутиться во всех имеющихся платьях перед зеркалом. Тем более, лично у меня примерка бы заняла не более двух минут: по минуте на платье.

Мужчина засмеялся.

— Сиерра, ты не хочешь сейчас зайти ко мне на чай? Я помню, что очень неучтиво отказал тебе в беседе, а ты, кажется, хотела чем-то поделиться.

— С удовольствием, профессор, — улыбнулась Сиерра.

Не прошло и десяти минут, как девушка сидела на мягком кресле с чашкой ароматного земляничного чая в руках. Напиток приятно дымился, источая потрясающий запах. Сиерра довольно зажмурилась.

— Значит, ты все же была в Касл Комб, — начал Ремус Люпин.

— Да, мне удалось уговорить на это тетю Андромеду. Знаете, — она замялась, — мне было больно видеть дом в таком ужасном состоянии. Я помню все совсем иначе, а сейчас это место вселяет только горечь и сильнее напоминает об утрате.

— К сожалению, время никого и ничего не щадит. Но, уверен, после своего совершеннолетия ты наведешь там порядок.

Сиерра кивнула, отпив из чашки.

— А вещи Сириуса? Ты нашла их?

— Да. — В подтверждение своих слов девушка кивнула. — Всего лишь пара коробок, в которых, по большей части хлам. Но было и много безделушек, которые помогли мне составить образ отца — каким он был в моем возрасте.

— И что ты думаешь об этом?

— Я думаю, по нему сохли все девчонки, — засмеялась Сиерра. Люпин улыбнулся.

— Ты недалека от истины. Половина девушек сходили с ума по Сириусу, а вторая лила слезы по Джеймсу. Но если Джеймсу было все равно: все его внимание сосредоточилось на Лили Эванс, то Сириус пользовался положением вещей в полном объеме.

— Сердцеед, — усмехнулась Блэк. — А как же он познакомился с мамой?

— Она была старше, как ты знаешь, на пару лет. В конце шестого курса Сириус сбежал из Хогвартса в Лондон. Трансгрессию он освоил быстро и принялся практиковать. И в одном из баров встретил Софию. Он рассказывал о ней потом с восхищением и смеялся, что таких, как она, в средние века сжигали на костре. Они провели вместе не больше суток, а летом она прислала письмо на его имя в Блэквуд, где сообщила о том, что беременна. — Люпин ослабил ворот рубашки. — Сириус испугался, но предложил ей денег, на что твоя мать ответила отказом и ехидным коротким письмом о том, что ей ничего не нужно, она лишь ставит его в известность по доброте душевной.

— Ну и козел, -фыркнула Сиерра. Профессор тихонько посмеялся.

— Он был мальчиком, Сиерра, не ставь на нем крест так быстро. Он постоянно думал об этом, совершенно потерял покой, если быть честным, злился и огрызался на всех. А в конце января твоя мать прислала ему второе короткое послание с известием о том, что на свет появилась его дочь. Тогда я прикрыл его второй раз. Он сбежал к вам, а, когда вернулся, весь светился, чего мы вообще не ожидали от Бродяги, каким его знали.

— И что было потом? После школы.

— Не буду врать, Сиерра, — вздохнул Люпин, — твои родители не слишком ладили. Мне казалось, что София была влюблена в него, хотя всячески старалась демонстрировать обратное, а для Сириуса была важна лишь ты. Может, при других обстоятельствах они бы и смогли быть вместе, но жизнь сложилась иначе.

— Профессор… — начала Сиерра. — Вам не кажется странным смерть моей матери?

— Что ты имеешь в виду? — нахмурился тот.

— Драконья оспа — весьма заразная болезнь, не находите? Но почему тогда ею заболела только моя мать, а те, кто с ней контактировали, нет? Да и откуда она вообще подцепила эту заразу, если ее полностью уничтожили лет тридцать назад?

— Я убежден, что все это очень странно, Сиерра, но никто не нашел ответы на эти вопросы.

— Даже не пытались, — горько усмехнулась девушка. — Может, все это не случайно? Может, моя мама кому-то мешала?

Мужчина задумался и некоторое время молчал, рассматривая узор на белой чашке.

— Я не знаю, Сиерра, прошло слишком много лет, — скомкано ответил он. — Еще чаю?

Блэк внимательно посмотрела на собеседника, избегавшего ее взгляд, и хмыкнула.

— Нет, спасибо, мне уже пора.

Она отметила, что профессор не пытался ее задержать и, возможно, даже обрадовался ее желанию уйти. Это еще сильнее насторожило девушку.

— Еще кое-что, профессор, — уже в дверях начала она, — Сириус и правда так сильно ненавидел свою мать?

— Он ненавидел не ее, а создателя всей этой системы, против которой он сражался долгие годы. Но Вальбурга Блэк и правда жестокая и властолюбивая женщина, в совершенстве владеющая талантом манипуляции людьми.

Кивнув, Сиерра попрощалась со своим учителем и направилась в гриффиндорскую башню. Все было слишком странно и запутанно, но в одном она была убеждена наверняка: ее мать кто-то за что-то убил.

Следующим вечером Сиерра критически осматривала себя перед зеркалом под насмешливым взглядом подруги. Купер лежала на кровати, задрав ноги на стену и накручивала темную прядь волос на палец.

— Все парни точно будут твои, — заключила она. — Будешь сердцеедкой, как и твой папаша.

— Надеюсь быть все же более избирательной, нежели он, — хмыкнула та. — Меня, наверное, уже ждет Джордж.

— Повеселись там как следует, — улыбнулась Кира.

— Точно не пойдешь?

— Это даже не подлежит обсуждению. Пожалуй, возьму с тебя пример и тоже подтяну хвосты по учебе.

— Зубрила.

Девушки ухмыльнулись друг другу.

Джордж ждал Сиерру в гостиной. Он наворачивал круги вокруг дивана и постоянно смотрел на настенные часы. Мимо то и дело проходили парочки, в числе которых Оливер Вуд, явно спешащий к своей пассии, и Фред вместе с сияющей Анджелиной. Брат ему лукаво улыбнулся и подмигнул.

— Давно ждешь? — Послышался голос Сиерры. Джордж обернулся и на мгновение опешил. — Мерлин, заканчивай так таращиться, мне не по себе.

— Просто ты классно выглядишь, вот и все.

— Спасибо. — Девушка смущенно улыбнулась и взяла его под локоть. — Пойдем?

— Черт, мне все парни обзавидуются, — радостно бормотал Джордж по пути. Сиерра только хихикала.

В Большом зале уже было полно учеников. Юноши в рубашках, девушки, разодетые в свои самые красивые парадные платья — все смеялись, общались и танцевали. Среди толпы Сиерра увидела Фреда в компании Анджелины и недовольно сморщилась.

— Он надеялся этим позлить Купер, — пояснил Джордж. — А она не пришла. Теперь Фред лопнет от негодования.

Девушка засмеялась.

— Она очень сожалеет о сказанном, но ты же знаешь Купер…

— Я за их отношения переживаю больше, чем за свои! — возмутился тот.

— Да ты их фанат, Джорджи!

Ответить он не успел, так как к ним подошел Фред. Его спутница явно не горела желанием общаться с Сиеррой, но и отлипнуть от него тоже не могла. Блэк демонстративно закатила глаза.

— А где же королева драмы? Не успела выйти из образа? — насмешливо поинтересовался Фред.

— Плохо себя чувствует, — соврала Сиерра.

— Ну, конечно, — язвительно фыркнул парень.

— Предлагаю слегка расслабиться посредством высокого градуса и начать настоящее веселье! — перевел тему Джордж.

— Отличная идея, — радостно поддержала Джонсон.

Собрав небольшую, но отважную компанию, ребята ненадолго покинули Большой зал, спрятавшись в туалете Плаксы Миртл, и распили бутылку огневиски на шестерых. Алисия не могла скрыть ненависти, глядя на нарядную Сиерру в обществе Джорджа и видя, с каким восторгом и восхищением тот ловит каждое движение своей спутницы. Ей же, тем временем, приходилось довольствоваться утешительным призом в виде Ли Джордана. Она то и дело пыталась привлекать к себе внимание, но выходило с трудом, когда Сиерре хватало одного лишь жеста или слова, чтобы ребята собирались вокруг нее, словно она была магнитом. То, как она, казалось, специально выставляла стройную ногу из нахального разреза на длинном блестящем красном платье, как смеялась, растягивая красные губы и обнажая белые ровные зубы, и касалась Джорджа во время разговора: легко, непринужденно, но собственнически. Алисию бесило то, какой особенной для всех была эта выскочка с очерненной фамилией.