Выбрать главу

Перси до самого вечера торчал в гостиной, надеясь встретить Сиерру, но та не появлялась, и это заставляло его нервничать. Когда в башню вошла Купер в квиддичной форме и с растрепанными волосами, юноша тут же возник перед ней, не давая пройти.

— Чего тебе? — устало спросила она.

— Где Сиерра?

— Понятия не имею.

— Если она в спальне, ты можешь ее позвать?

Кира молча кивнула и поплелась наверх. Увидев разруху в комнате и подругу с опухшим от слез лицом, она вздохнула.

— Ты курила в комнате?

— Открыла окно, — хрипло ответила Блэк.

— Кажется, разговор был даже ужаснее моего, — усмехнулась она.

— Не хочу это обсуждать, я не в силах прокручивать все это снова, как заевшую пластинку.

— Тогда приводи себя в порядок и спускайся в гостиную, там господин староста весь извелся в поисках тебя.

Сиерра вздохнула и потушила сигарету о стеклянное блюдце.

— По-моему мое лицо уже ничто не спасет, — равнодушно сказала Блэк, пытаясь снять отек и замазать красные пятна на щеках.

Перси сначала улыбнулся, увидев идущую к нему Сиерру, а затем нахмурился, рассмотрев ее поближе. Как бы она не старалась скрыть следы печали, их все равно было заметно даже невооруженным взглядом.

— Что случилось?

— Давай не будем это обсуждать? Пожалуйста.

Перси хмуро кивнул.

— Я собирался сделать традиционный вечерний обход школы и решил пригласить тебя. Как ты на это смотришь?

Блэк ему улыбнулась.

— С радостью. Быть может, своим видом напугаю парочку приведений.

— Это вряд ли, — усмехнулся он и взял ее за руку.

В коридоре стояла приятная прохлада. Сиерра невольно зажмурилась и чуть крепче сжала ладонь Перси.

— Я говорила с Джорджем.

— Я так и понял. Он обидел тебя?

— Нет. — Для убедительности девушка покачала головой. — Он убеждал меня, что у нас с тобой два варианта развития событий: либо я умру с тобой от скуки, либо ты разобьешь мне сердце, поставив на первое место свою карьеру.

Перси невольно очень сильно сжал руку Сиерры, что та пискнула и, выдернув ладонь, нахмурилась.

— Прости. — Он покачал головой. — Больно?

— Все хорошо, — расслабленно ответила она и снова вложила свою руку в его ладонь.

— Если Джордж не закроет рот, я помогу ему в этом.

— Перси! — возмутилась Блэк и вынудила его остановиться. — Он же твой брат.

— Мне без разницы кто он. Я не позволю клеветать и лезть не в свое дело.

— Я не узнаю тебя.

— А ты меня знаешь? — фыркнул он, а затем шумно выдохнул, понимая, что сморозил.

— Что, прости?

Сиерра выдернула руку из его пальцев и требовательно уставилась в его глаза, который он стыдливо прятал.

— Меня очень злит, что Джордж стоит между нами, ясно? Ты доверяешь ему, и мне… не по себе от мысли, что в этот раз ты тоже ему поверишь.

— Я умею думать своей головой, Перси, но, если ты продолжишь во мне сомневаться, то, думаю, у нас ничего не получится.

— Стой! — Он схватил ее за руку и рывком притянул к себе, не давая возможности уйти. — Я осел, ясно? Не злись на меня.

Он смотрел на нее с таким паническим ужасом и искренностью, что Сиерра не могла больше злиться. Она повела плечом, а затем лукаво улыбнулась.

— Интересно, они запирают кабинеты?

— Что? Сиерра! Постой! Ты куда?

Блэк вовсю хохотала и убегала от него вперед, путаясь в коридорах и перестав считать повороты. Ветер свистел в ушах, и было все равно, что уже так поздно, и у них могут быть проблемы, если их услышат. Она периодически оглядывалась, проверяя, идет ли Перси следом, а затем заскочила в первое попавшееся помещение и остановилась, осматриваясь.

— Ты с ума сошла? — возмутился он, закрыв за собой дверь и пытаясь отдышаться.

— Брось! Это же весело.

Она по-хозяйски, пританцовывая, обходила периметр старого учебного класса, который сейчас явно не использовался, трогала руками книги, покрытые паутиной и слоем пыли; и только бледный лунный свет освещал стены помещения.

— Давай уйдем! — ныл Перси.

— Не будь таким занудой, — прошептала Сиерра, подбираясь к нему вплотную.

В свете луны ее лицо было еще прекраснее, и, глядя в ее сияющие, словно звезды, глаза, он уже не мог ей отказать. Казалось, если она скажет ему убить человека и улыбнется так, как в это мгновение, он это сделает. Если бы у заклинания «империус» было лицо, это было бы лицо Сиерры Блэк.

Пока он любовался ею, она нахально забралась холодным пальцами под его рубашку, и ледяного прикосновения к коже хватило, чтобы Перси резко пришел в себя и вздрогнул.

— Что ты делаешь? — удивился он.

— А на что похоже? — улыбалась она, а во взгляде ее плясали смешливые чертята.

— Сиерра, не надо, — практически взмолился он, чувствуя, как потеплевшие пальцы изучают его обнаженный торс.

— Поцелуй меня, — вдруг совершенно серьезно произнесла она.

Перси знал, что сейчас категорически нельзя было этого делать, он прекрасно знал реакцию своего тела и мозга, который вот-вот отключится, но его личный империус сметал самообладание подчистую.

Он перестал отдавать себе отчет в том, что делает, когда почувствовал на вкус ее губы. Она тут же обмякла и подалась всем своим податливым горячим телом вперед. Перси, словно в тумане, помнил, как подхватил ее за бедра и усадил на первый попавшийся стол. С поверхности что-то с грохотом упало на пол и, возможно, разбилось — ему было все равно.

Сиерра ощущала его горячую ладонь на своем бедре и, кажется, даже простонала, когда почувствовала губы Перси на шее. Все тело покрылось мурашками и стало одним оголенным нервом — болезненно чувствительным и абсолютно неконтролируемым. Она никогда не испытывала ничего подобного, но вместо испуга было одно лишь желание, больше похожее на звериный инстинкт.

Перси с усилием оторвал губы от ее шеи, пахнущей пьянящим жасмином, и сделал полшага назад. Смотреть на нее сейчас было бы большой ошибкой, но он ее совершил. Сиерра сидела в абсолютно расслабленной позе, с туманным взглядом и припухшими алыми губами. Было ли на свете что-то более прекрасное?

— Так неправильно, — хрипло произнес он.

Сиерра схватил его за форменный галстук и рывком притянула к себе, прошептав прямо в губы:

— Как именно? Я этого хочу. — Она перевела взгляд вниз и улыбнулась. — Ты тоже, как я вижу.

Перси усмехнулся.

— Не здесь. Не в этой грязи. Ты заслуживаешь большего.

Взгляд Сиерры мигом прояснился. Она как-то несколько смущенно улыбнулась и спрыгнула со стола, поправив задравшуюся юбку.

— Я выгляжу полной дурой, да? — тихо спросила она, стоя к нему спиной. Почему-то стало жутко стыдно за себя.

— Нет. — Он коснулся ее плеча. — И, если честно, благодаря тебе моя выдержка трещит по швам. Что ты со мной делаешь?

Он прошептал это, касаясь губами ее затылка. Сиерра прикрыла глаза и прерывисто вздохнула, а затем обернулась с уже привычной лукавой улыбкой.

— Идем?

Настал день, когда Ньют Саламандер посетил Хогвартс. Сначала он обсудил какие-то дела с Дамблдором, а уже после приглашал всех желающих на поляну возле хижины Хагрида. Сиерра пришла туда самой первой, притащив вслед за собой Перси и Киру, которой было совершенно все равно на всех этих зверей. Близнецы Уизли подоспели одними из последних и демонстративно сели подальше от бывших подруг. Кира фыркнула, а Сиерра с силой сжала кулаки — так, что острые ногти больно впились в кожу, оставляя красноватые следы.

— Рад приветствовать вас всех в этот чудесный и уже почти весенний день! — с улыбкой поприветствовал Ньют Саламандер и сверкнул голубыми глазами, обрамленными яркими морщинами. — Мне нужно было решить некоторые дела с профессором Альбусом Дамблдором, и он очень попросил меня провести небольшую вводную лекцию, чтобы познакомить вас с некоторым видами магических животных, которых вы, скорее всего, не видели ни разу в жизни.

Мистер Саламандер с интересом вещал о самых удивительных животных, которые встречались на его пути, некоторых показывал наглядно. Например, огненного краба, больше похожего на большую черепаху с панцирем из настоящих драгоценных камней, саламандру, что питается огнем, рамору — красивую серебристую рыбу, что обитает только в Индийском океане, огневицу — светло-серую змейку с блестящими красными глазами, и многих других.