Когда наступил вечер, члены семьи Уизли и их гости прошли к своим местам в Верхней ложе, восхищаясь циклопическим стадионом, построенным всего за один год. Сиерра вместе с подругой прошли с ними. Тэд тут же нашел общий язык с Беном Купером, являясь яростными фанатами квиддича, а Андромеда гордо восседала в стороне, за надменным выражением лица пытаясь скрыть свою неуверенность из-за пребывания здесь. Сиерра отвлеклась от происходящего, разглядывая масштабы отстроенного стадиона, и обернулась к друзьям как раз в тот момент, когда Кира отчитывала Фреда за неразумные размеры ставок касательно матча, а Гарри уже успел отыскать какого-то несчастного домового эльфа. Приблизившись, она услышала разговор о каком-то Добби, которому в голову ударила свобода.
Винки, так звали новую знакомую Гарри, опасливо покосилась через перила и зажмурилась.
— Все в порядке? — осторожно поинтересовался мальчик.
— Я… боюсь высоты, — пискнула Винки.
— Но зачем же тогда хозяин послал тебя сюда? — недоумевал тот.
— Винки хороший домовой эльф, она слушает своего хозяина, а хозяин сказал занять ему место.
— И кто же этот жалкий подлец? — усмехнулась Сиерра, встревая в разговор. — Это жестоко и абсолютно глупо.
Винки с ужасом осмотрелась по сторонам и прижала большие уши, явно очень сильно опасаясь своего хозяина. Но ответить ей не удалось, так как с другой стороны вальяжно вошел Бартемиус Крауч, за которым гордо семенил Перси. Юноша старался держаться уверенно, чтобы родня и все остальные оценили его значимость, и именно в этот момент ему в руки практически влетела шляпа начальника. Близнецы залились неистовым хохотом, а сам Перси побагровел так сильно, что на его лице точно можно было пожарить яичницу. А Винки, тем временем, как раз приблизилась к Краучу и послушно встала за его спиной.
— Какой он мерзкий, — зло прошептал Гарри.
— Считает себя лучше других, — хмыкнула Сиерра, подразумевая отвратительное поведение по отношению к ее парню.
Перси поймал взгляд своей девушки и коротко ей кивнул, улыбаясь краешком губ. Сиерра же ему подмигнула и, довольная собой, уставилась на стадион.
Сначала на поле вышли прекрасные талисманы болгарской сборной — вейлы, которые произвели сильное впечатление на Гарри и Рона: мальчишки таращились на них и восторженно переглядывались, не замечая, как Гермиона Грейнджер закатила глаза. А затем взвились в небо талисманы сборной Ирландии — лепреконы: их так много, что они способны собираться в различные сверкающие фигуры. Собравшись в огромный трилистник, они разбрасывают по трибунам золотые монеты.
После того, как талисманы удалились с поля, на стадионе, под громогласные объявления комментатора, появляются игроки сборных, и матч начинается.
Игроки двигаются настолько быстро, и игра ведётся в таком темпе, что Людо Бэгмен едва успевает называть фамилии спортсменов. Кира где-то возле уха выкрикивала напутствия для игроков, а затем на пару с отцом стала распевать самодельные и остроумные кричалки.
Игра шла напряжённо, ирландцы вели по очкам, и ловец Болгарии Виктор Крам решается применить финт Вронского, позволяющий ему на время вывести из строя ловца команды-соперницы. Пока врачи приводили в чувство ирландского ловца, Крам не спеша отыскал снитч. Тем не менее, болгары проигрывали уже со счётом 130:10.
Битва разворачивалась не только в воздухе, но и на земле, когда вышеупомянутые талисманы затеяли между собой потасовку, в ходе которой прекрасные вейлы приобрели свой истинный облик и стали метать в лепреконов огненные шары. Сиерра отняла у Гарри омнинокль и стала таращиться на драку талисманов.
— Если я когда-нибудь скажу, что квиддич — это скучно, — прокричала подруге Сиерра, — напомни мне драку вейл и лепреконов! Это самое забавное, что я видела в жизни.
— Кажется, министерство не разделяет твое веселье, — хмыкнула Купер, указав на служащих, спешащих вниз.
Среди них оказался и Перси, поэтому Сиерра уставилась в омнинокль с удвоенной силой, наблюдая, как тому чуть не прилетело от разбушевавшейся вейлы.
Но драка талисманов — ничто по сравнению с тем, что творилось в воздухе. Когда ирландский загонщик Куигли мощнейшим броском отправляет бладжер прямо в лицо Виктору Краму и ломает ему нос, судья этого не замечает, поскольку в это время гасит свою подожжённую вейлами метлу.
Несмотря на льющуюся по лицу кровь, Виктор Крам замечает, что его противник Линч летит к снитчу, и несётся вслед за ним. Два ловца выходят в пике за золотым мячиком, но Линч во второй раз врезается в землю и тут же исчезает под ордой разбушевавшихся вейл.
В результате Виктор Крам благополучно поймал снитч, но даже это достижение не смогло принести победу сборной Болгарии. Игра заканчивается со счётом 170:160 в пользу Ирландии.
Из-за разбушевавшейся толпы и всеобщего гама Сиерре так и не удалось улучить момент встречи с Перси, так как тот довольно быстро покинул ложу вслед за Краучем, беседовавшим с министром магии. Тогда девушке не оставалось ничего другого, как начать веселиться вместе со всеми.
Уже в палаточном городке близнецы устроили безумные танцы под песни собственного сочинения, привлекли к этому сопротивляющуюся и визжащую Купер, а Сиерра тихонько сидела на траве и пила чай с лимоном, грея о термос озябшие руки.
И все казалось таким правильным и радостным в этот миг, пока шум веселья и радостные крики не стали приобретать оттенки страха, паники и отчаяния. Сиерра нахмурилась и тут же встала, пристально вглядываясь в толпу. Вскоре стало понятно, что случилась какая-то беда: люди срывались со своих мест, бросали собственные вещи и бежали как можно дальше, не разбирая дороги и не пытаясь помочь тем, кто упал на землю: их просто втаптывали в грязь.
Всеобщее безумие заразило многотысячную толпу людей, которые еще недавно улыбались друг другу и делились выпивкой. Когда Сиерра бежала вместе со всеми, инстинктивно пересчитывая своих друзей, отовсюду только и слышалась одна фраза, вызывавшая неподдельный ужас.
Пожиратели смерти здесь.
Сиерра прекрасно знала, кто они, и то, что эти варвары покинули свои жалкие укрытия, только усиливало страх. Что-то кошмарное грядет, бегущей строкой отображалось в голове. Блэк спотыкалась и чудом оставалась на ногах, дыхание сбилось, вызывая неистовую боль в груди, но останавливаться было нельзя. В очередной раз обернувшись, девушка с ужасом осознала, что с Гермионой и Роном нет Гарри.
— Где Гарри? — крикнула она, вглядываясь в перепуганные и мрачные лица ребят.
Когда внятного ответа не последовало, Сиерра отпустила руку тети и ринулась назад, игнорируя крики Андромеды, которую шумная толпа уносила вперед. Пробиваясь сквозь обезумевшую орду, Блэк один раз упала и, пока поднималась, ее больно пнули по ребрам. Выругавшись и подавив отчаянное желание бросить в спину этому ублюдку какое-нибудь гадкое заклинание, она продолжала свой путь, примерно представляя, насколько сумасшедшей кажется всем вокруг.
В воздухе все сильнее чувствовался запах гари, а черный смог пожара затруднял видимость. Дышать становилось еще труднее, поэтому, когда людей стало меньше, Сиерра остановилась и закашлялась. Боль в горле и груди раздирала ее, а каждый жадный вдох вынуждал заходиться в сухом кашле.
Выпрямившись, Блэк осмотрелась и заметила лишь дотла сожженный палаточный городок, выжженную сочную траву, на месте которой сейчас был только пепел и чернота, а на редких участках все еще полыхало пламя. Где-то лежали люди, и Сиерре совершенно не хотелось смотреть в их лица, потому что в удушливом горячем воздухе слишком отчетливо витал приторно-сладкий запах смерти.
Ей потребовалось много времени, чтобы отыскать Гарри. Перед этим она видела много остекленевших взглядов и обуглившихся лиц: каждый новый труп вызывал приступ тошноты, который едва удавалось подавлять.
Гарри лежал лицом вниз, и, разворачивая его, Блэк молилась Мерлину и Моргане, чтобы тот был жив. Мальчишка действительно дышал, но в сознание его привести никак не получалось, поэтому было принято решение оттащить его в безопасное место любой ценой. В этот момент послышались тяжелые шаги, и Сиерра замерла, пригнувшись к земле. Она видела тяжелые мужские ботинки, черные брюки и кожаный плащ, воротник которого поднят вверх на новомодный лад. Мужчина словно прогуливался по выгоревшей земле и трупам, с интересом рассматривая каждое мертвое лицо. В его руках была волшебная палочка, а пальцы усыпаны жутко дорогими и безвкусными перстнями из серебра. Мужчина насвистывал веселую мелодию и иногда, будто танцуя, крутился вокруг своей оси. Он был красив, отметила девушка. Правильные аристократичные черты лица, манящая полуулыбка и соломенные волосы, чуть спадающие на один глаз.