Выбрать главу

— Ты потеряла контроль сегодня, — спокойно произнёс Люпин.

— Я в курсе.

Она все еще не поднимала глаза и нарочито медленно застёгивала молнию на своём рюкзаке.

— Не стоит так реагировать на выпады глупых людей, которые специально пытаются тебя задеть. Ты же понимаешь, что Эван ждал именно такую реакцию?

— Да все я знаю, — раздраженно ответила Блэк. — Больше такого не повторится.

— Сиерра, если тебе нужно с кем-то поговорить…

— То у меня есть друзья, — отрезала та и подняла на мужчину колючий взгляд. — И, профессор, не стоит бояться моей фамилии. Если вы ее произнесёте вслух, мой папаша не явится из воздуха.

Ремус Люпин смотрел вслед этой девочке и отметил, как чертовски она похожа на Сириуса в юности. Если бы тот только мог видеть, какой выросла его дочь. Также, Люпина беспокоило отсутствие контроля над гневом, отстранённость и ранимость, которой она стесняется, скрывая за маской сарказма и равнодушия. Но чего еще он ждал от дочери Бродяги?

— Люпин тебя отчитывал? — поинтересовалась Кира, поджидавшая подругу у кабинета.

— Нет. Решил стать и моим другом. О чем я должна с ним говорить? Да он преждевременно поседеет, если я расскажу обо всем! — Девушка раздраженно поправила лямку рюкзака на плече.

— Забей. Пару недель назад на его уроке третьекурсники проходили боггарта, веселились, а потом настал черёд Поттера… — вещала Купер.

— И что? Тёмный лорд во всей красе предстал перед детьми?

Кира фыркнула от смеха.

— Не угадала. Из шкафа вылетел дементор и перепугал, нахрен, всех!

Сиерра усмехнулась.

— Что за шкаф?

— Не знаю. — Девушка удивленно моргнула. — А это имеет значение?

— Абсолютно нет.

— Эй, Купер! — Раздался голос Фреда. — Помнишь, что сегодня тренировка?

— Провалами в памяти не страдаю, — хмыкнула та и скрестила руки.

— А то, что в субботу мы с тобой идём в Хогсмид?

Кира задумалась, а потом покачала головой.

— Такого не припомню.

— Ну вот! — Парень всплеснул руками. — А говоришь, что не страдаешь провалами памяти.

И так самодовольно улыбнулся, что Сиерра звонко рассмеялась, видя, как у подруги закатываются глаза.

— Будь осторожна, Купер, вдруг однажды не выкатятся обратно.

Фред издал устрашающий гул и стал максимально закатывать глаза.

— Ну ты и придурок, — хмыкнула Купер и пошла дальше.

Сиерра сочувственно похлопала парня по плечу и снисходительно улыбнулась.

— Ты ему нравишься.

— Он младше меня! — возмутилась Кира. — К тому же, тот еще придурок и все его симпатии недолговечны.

— Тебя только страх недолговечности пугает? — издевалась Блэк. Кира цокнула языком.

— Нет, меня пугает его неадекватность.

— А с каких пор адекватность стала твоим форматом?

— Дура!

Купер толкнула подругу плечом и заулыбалась, понимая всю абсурдность своих слов.

А у Сиерры весь день из головы не шёл тот самый боггарт, который приобретёт форму ее самого главного страха. И Блэк знала, какое у ее страха лицо.

Ей понадобилось два дня, чтобы решиться на взлом и проникновение, которое, в случае чего, будет ей стоить очень дорого, но желание было столь сильным, сколько отчаянным и откровенно безумным.

Сиерра дождалась отбоя, оделась во все чёрное и тихонько прошмыгнула мимо полупустой гостиной. Коридор встретил девушку холодным сквозняком и тишиной, которую нарушало лишь потрескивание пламени в настенных факелах и вой ветра снаружи.

Поворачивая за угол, Сиерра нос к носу столкнулась с Перси Уизли, который, кажется, выработал привычку ходить максимально бесшумно, чтобы с лёгкостью ловить таких, как она.

Юноша нахмурил брови и поставил руку на стену, перегораживая гриффиндорке проход.

— Если мои часы не врут, — для наглядности он взглянул на левое запястье, — то отбой был двадцать минут назад, и ты направляешься в противоположную от гостиной сторону.

— Прекрасная логическая цепочка, — саркастично ответила девушка и попыталась юркнуть под его рукой, но Перси перегородил ей путь собой.

— Разворачивайся на сто восемьдесят градусов, Сиерра.

Она скрестила руки на груди.

— И не подумаю.

— Я староста школы, ты обязана меня слушаться! — возмутился парень. Блэк рассмеялась ему в лицо.

— Топни ножкой для пущей убедительности.

— Ты пойдёшь со мной, — угрожающе произнёс Перси и ухватил Сиерру за локоть. Девушка перевела взгляд на его руку, а затем с силой оттолкнула к стене и подошла вплотную — так, что чувствовала его сбившееся дыхание на своём лице, и придерживала руками.

— Не смей ко мне прикасаться, Уизли. Никогда! — прошипела она.

Взгляд Перси прояснился. Он медленно двумя руками взял ее за запястья и с усилием опустил руки вниз, демонстрируя, что из них двоих сильнее все-таки именно он. Сиерра недолго сопротивлялась: выдернула руки и фыркнула, как рассерженная кошка. Перси иронично изогнул бровь и не сводил с нее взгляда.

— Ты пойдёшь со мной, Сиерра. Я ведь могу заставить. Не провоцируй меня.

Что-то в его интонации заставило девушку поднять на него заинтересованный взгляд. Юноша был расслаблен, а во взгляде голубых глаз что-то недобро сверкало.

Сиерра молча развернулась и направилась к гостиной. Периодически она оборачивалась и видела, как Перси Уизли неустанно следует за ней по пятам. Уже в гостиной он довёл ее до лестницы в спальни девочек и явно собирался дождаться, что она действительно уйдёт. Встав на пару ступеней, чтобы стать чуть выше парня, Сиерра усмехнулась.

— Может, ты меня с собой возьмёшь? Ну, чтобы я точно не сбежала.

Блэк могла бы поклясться, что Перси покраснел и отвёл взгляд.

— Спокойной ночи, грозный староста.

У самой двери она услышала его голос.

— Будь хорошей девочкой, не покидай сегодня спальню, чтобы мне не пришлось караулить тебя здесь.

— Так значит тебе нравятся хорошие девочки? — кокетливо спросила Сиерра и, увидев, насколько густо парень побагровел, засмеялась и скрылась за дверью.

А Перси еще долго вспоминал ту близость с ней в пустом холодном коридоре и боялся признаться себе, как сильно эти мгновения взбудоражили разум и плоть.

На следующий день ночная вылазка прошла более удачно. Сиерра добралась до рабочего кабинета Ремуса Люпина без четверти полночь, миновав несколько промерзших коридоров и десятки крутых поворотов. Попробовав стандартную алохомору, девушку ждал провал, которому она не удивилась. Тогда Сиерра выудила из кармана маленькую склянку и хорошенько промазала содержимым замочную скважину.

— Алохомора!

Последовал характерный щелчок, и дверь приоткрылась. Блэк улыбнулась, радуясь, что придумала это зелье еще летом, когда Андромеда никуда не пускала племянницу одну. Это позволяло увиливать из дома и возвращаться незамеченной.

— Люмос, — прошептала она и стала тихонько осматриваться.

В помещении был идеальный порядок, бумаги на столе лежали слишком ровно, все было на своих местах, а на поверхности мебели не было и намека на пыль. Сиерра прошла вглубь кабинета и наткнулась взглядом на обычный платяной шкаф, который стоял в самом углу. Подойдя ближе, Блэк положила ладонь на гладкую холодную поверхность. Пару секунд ничего не происходило, а затем изнутри раздался удар, и Сиерра, вскрикнув, отскочила назад.

Отступать было некуда. Она нарушила сотню правил не для того, чтобы трусливо сбежать в тёплую постель.

Девушка зажгла несколько ламп и расставила их вокруг, чтобы всецело взглянуть в глаза своему страху. Она нацелила волшебную палочку на шкаф и после некоторой заминки внятно произнесла:

— Алохомора!

Щеколда щёлкнула, и дверь отворилась. Из темноты обычного вещевого шкафа стали появляться очертания мужского силуэта. Когда он полностью выбрался наружу, Сиерра инстинктивно отступила назад, держа палочку наготове.

Боггарт стал приближаться к ней медленными шагами и остановился, как только ступил на освещённый лампами участок. Взглянув девушке в глаза, мужчина в грязной разорванной тюремной робе расправил плечи и устремил на нее пустой отчуждённый взгляд.