Комментарий Шао Мэя:
«Шао Мэй с детства терпеть не мог водные процедуры. Можно сказать, ему и Чанем то удалось овладеть, разрешив парадокс: как быть всегда чистым, как можно реже при этом пользуясь водой».
Однажды к Шао Мэю зашёл наведаться приятель. Погуляв по саду и отведав чайник-другой вина, приятель попросил Шао Мэя продемонстрировать Чань.
Недолго думая, Мэй взял со стола лист тончайшей рисовой бумаги, кисть и нарисовал яблоко.
– Что ты думаешь по поводу этого яблока? – спросил Шао Мэй.
– Весьма похоже, – ответил приятель.
– Можно ли съесть это яблоко?
– Конечно нет, ведь оно нарисовано!
– Пойдём со мной…
И они с приятелем ушли в дальнюю комнату, где жил ручной зверёк по названию «заморская свинья». Шао Мэй взял ножницы и, вырезав рисунок по контуру, положил его в ящик, где обитал зверёк.
На глазах у ошеломлённого гостя животное во мгновение ока сжевало бумагу с рисунком.
Комментарий переводчика: «Сия притча не могла быть поведана Шао Мэем, ибо во времена, в кои жил почтенный монах, в Китае не было и быть не могло морских свинок. Видимо, имеет место быть позднейшее подражание».
Комментарий Шао Мэя к «Комментарию переводчика»:
«В Поднебесной, как известно, бывает всё. Пусть он (переводчик) скажет спасибо, что я не скормил это «яблоко» ему самому».
Это случилось в те времена, когда Шао Мэй проходил обучение в чаньском монастыре.
Наставник спросил у Шао Мэя, рассказав ему известный коан{23}, – «Как звучит хлопок одной ладонью?» На что молодой Мэй закатил ему роскошнейшую пощёчину.
Наставник всё понял и чуть не удалился в Нирвану.
Однажды Шао Мэю пришлось иметь беседу с неким христианином, именующим себя Ваном, по фамилии Минь. Сей добрый человек рассказывал Мэю о своей религии и всячески старался доказать, будто она является единственно верной.
Росло количество аргументов, росло количество опустошённых чайников подогретого вина, а конца разговору не было видно. И всё же, когда вина больше не осталось, их увлекательный разговор завершился следующим образом:
– «В Начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было – Бог», – горячился, доказывая, почтенный Вань.
– Вообще-то, вначале была пустота и тишина*, – ответил вконец утомлённый Шао Мэй.
Комментарий переводчика: «Мы должны успокоить читателя этих «Баек»: Минь Ван не ушёл от Мэя просветлённым, не отошёл он и от Иисуса, то есть, не перестал быть христианином, но он, по крайней мере, прекратил этот никчёмный разговор.
Вот как писал об этом сам почтенный наставник: «Пустым будет спор о том, какая халва лучше – ореховая или кунжутовая. Тем более, религии – не орех и не кунжут. Тем более – чань не является религией».
Теперь, что касается слов, отмеченных звёздочкой. При переводе мы вынуждены были выбрать слова «тишина и пустота», так как китайский иероглиф « У» имеет ошеломляюще много значений и толкований, хотя, в принципе, его основное значение – «Ничто». Тем же читателям, которые и после наших объяснений продолжают ощущать некоторую неудовлетворённость, мы рекомендуем обратиться к полному китайско-русскому словарю, дабы они сами могли насладиться неопределённостью смысла этого иероглифа».
Однажды Шао Мэю один из ревнителей современного искусства задал вопрос, что такое «панк».
Ответ был краток: «Чань, выраженный с помощью жанра «югэн{24}».
Комментарий переводчика: «Мы затрудняемся пояснить, что имел в виду почтенный настоятель».
ЧАСТЬ 2
СКРЫТЫЕ ДАОСИЗМЫ. РАЗДЕЛ 1.
Доброму утру посвящается.
Эпиграф: «Утро вечера – мудрёнее…»
Чжуан-цзы.
СКРЫТЫЕ ДАОСИЗМЫ. РАЗДЕЛ 2.
«Доброму вечеру… искренние
соболезнования по случаю…
скоропостижного доброго утра…»
«Утро вечера – мудрёнее…»
(Можно петь на священный канонический
мотив «В лесу родилась ёлочка»…)
СКРЫТЫЕ ДАОСИЗМЫ. РАЗДЕЛ 3.
«Лысый конному -
не пеший!»
«Утро вечера – мудрёнее…»
ЧАСТЬ 3. РАССКАЗЫ.
Господи, как же я устал от одиночества! Я, будучи окружён своими друзьями, родственниками, приятелями, знакомыми и просто людьми, всё равно ощущаю себя страшно одиноким. С самого раннего детства помню именно это.
23
КОАН (ко:ан, японская калька кит. гунъань) – короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплёки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию. Коан – явление, специфическое для дзэн-буддизма (в особенности, для школы Риндзай). Цель коана – придать определённый психологический импульс ученику для возможности достижения просветления или понимания сути учения. Европейским аналогом может служить христианская притча, но коан ни в коем случае не следует переводить или понимать так, поскольку ни мораль, ни религия почти никогда не имеют отношения к сути любого отдельно взятого коана.
24
ЮГЭН (яп. «сокровенный, тайный, мистический») – эстетическая категория в японской культуре, обозначающая интуитивное, предполагаемое, нежели явное, очевидное восприятие сущности объекта (в основном, природы, иногда – произведения искусства). Обозначает скорее символическое восприятие явления природы или прообраза произведения. Входит в число Десяти форм прекрасного, описанных поэтом Фудзиварой Тэйка.
25
ЧЖУАН-ЦЗЫ, также Чжуан Чжоу (Учитель Чжуан) – знаменитый китайский философ предположительно IV века до н. э. эпохи Сражающихся царств, входящий в число учёных Ста Школ. Согласно биографии, Чжуан-цзы жил между 369 до н. э. и 286 до н. э. Он родился в городе Мэн царства Сун, теперь – город Шанцю провинции Хэнань.
26
ЛАО-ЦЗЫ (Старый Младенец, Мудрый Старец; VI век до н. э.), древнекитайский философ VI-V веков до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин». Современная наука подвергает сомнению историчность Лао-цзы, тем не менее в научной литературе он часто определяется как основоположник даосизма.