Выбрать главу

Комментарий Шао Мэя:

«Шао Мэй с детства терпеть не мог водные процедуры. Можно сказать, ему и Чанем то удалось овладеть, разрешив парадокс: как быть всегда чистым, как можно реже при этом пользуясь водой».

ИСТОРИЯ 25.

Однажды к Шао Мэю зашёл наведаться приятель. Погуляв по саду и отведав чайник-другой вина, приятель попросил Шао Мэя продемонстрировать Чань.

Недолго думая, Мэй взял со стола лист тончайшей рисовой бумаги, кисть и нарисовал яблоко.

– Что ты думаешь по поводу этого яблока? – спросил Шао Мэй.

– Весьма похоже, – ответил приятель.

– Можно ли съесть это яблоко?

– Конечно нет, ведь оно нарисовано!

– Пойдём со мной…

И они с приятелем ушли в дальнюю комнату, где жил ручной зверёк по названию «заморская свинья». Шао Мэй взял ножницы и, вырезав рисунок по контуру, положил его в ящик, где обитал зверёк.

На глазах у ошеломлённого гостя животное во мгновение ока сжевало бумагу с рисунком.

* * *

Комментарий переводчика: «Сия притча не могла быть поведана Шао Мэем, ибо во времена, в кои жил почтенный монах, в Китае не было и быть не могло морских свинок. Видимо, имеет место быть позднейшее подражание».

* * *

Комментарий Шао Мэя к «Комментарию переводчика»:

«В Поднебесной, как известно, бывает всё. Пусть он (переводчик) скажет спасибо, что я не скормил это «яблоко» ему самому».

ИСТОРИЯ 26.

Это случилось в те времена, когда Шао Мэй проходил обучение в чаньском монастыре.

Наставник спросил у Шао Мэя, рассказав ему известный коан{23}, – «Как звучит хлопок одной ладонью?» На что молодой Мэй закатил ему роскошнейшую пощёчину.

Наставник всё понял и чуть не удалился в Нирвану.

ИСТОРИЯ 27.

Однажды Шао Мэю пришлось иметь беседу с неким христианином, именующим себя Ваном, по фамилии Минь. Сей добрый человек рассказывал Мэю о своей религии и всячески старался доказать, будто она является единственно верной.

Росло количество аргументов, росло количество опустошённых чайников подогретого вина, а конца разговору не было видно. И всё же, когда вина больше не осталось, их увлекательный разговор завершился следующим образом:

– «В Начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было – Бог», – горячился, доказывая, почтенный Вань.

– Вообще-то, вначале была пустота и тишина*, – ответил вконец утомлённый Шао Мэй.

* * *

Комментарий переводчика: «Мы должны успокоить читателя этих «Баек»: Минь Ван не ушёл от Мэя просветлённым, не отошёл он и от Иисуса, то есть, не перестал быть христианином, но он, по крайней мере, прекратил этот никчёмный разговор.

Вот как писал об этом сам почтенный наставник: «Пустым будет спор о том, какая халва лучше – ореховая или кунжутовая. Тем более, религии – не орех и не кунжут. Тем более – чань не является религией».

Теперь, что касается слов, отмеченных звёздочкой. При переводе мы вынуждены были выбрать слова «тишина и пустота», так как китайский иероглиф « У» имеет ошеломляюще много значений и толкований, хотя, в принципе, его основное значение – «Ничто». Тем же читателям, которые и после наших объяснений продолжают ощущать некоторую неудовлетворённость, мы рекомендуем обратиться к полному китайско-русскому словарю, дабы они сами могли насладиться неопределённостью смысла этого иероглифа».

ИСТОРИЯ 28 (ЗАГАДОЧНАЯ) .

Однажды Шао Мэю один из ревнителей современного искусства задал вопрос, что такое «панк».

Ответ был краток: «Чань, выраженный с помощью жанра «югэн{24}».

* * *

Комментарий переводчика: «Мы затрудняемся пояснить, что имел в виду почтенный настоятель».

ЧАСТЬ 2

СКРЫТЫЕ ДАОСИЗМЫ. РАЗДЕЛ 1.

Доброму утру посвящается.

Эпиграф: «Утро вечера – мудрёнее…»

Юк (©)

Чжуан-цзы.

1.
Пленённый закатом, опять не у дел, Старик Чжуан-цзы{25} возле речки сидел. Он, на воду глядя, узрел глубину, Стайку рыбёшек, плывущих ко дну.
Ударом кейсаку сошло Просветленье – Своё в этом мире познал назначенье: Сидеть на прохладной, спокойной реке, Чертить иероглиф на мокром песке.
Старик Чжуан-цзы у реки размышлял, Как маленький мальчик, в песочек играл.
2.
Белый старец Лао-цзы{26} на быке своём сидел. Хитрый старец Лао-цзы из-под пальцев вдаль глядел. Древний старец Лао-цзы с быка на землю загремел. Мудрый старец Лао-цзы Просветленьем овладел. Бедный старец Лао-цзы в чайник сел и улетел…
3.
В Поднебесной, у Янцзы, Фанза круглая стоит. Там живёт один чудак – Всё он делает не так. Нацепив павлиний хвост, Стал из глины ладить мост. Из ладошек воду пил, В реку чайник уронил. Раз на тяпку наступил И решил, что час пробил – Разбежался по стене И укрылся на Луне. Зайца Лунного догнал И за ушком почесал. А пилюлей для бессмертья Он на стенке рисовал. Начертил в стене ворота – А оттуда вышел кто-то, Чудака за нос схватил И на землю опустил. А чудак теперь в тоске – Замки строит на песке. Отпустив свои грехи, Начал он писать стихи:
«В Поднебесной, у Янцзы, Фанза круглая стоит…»

СКРЫТЫЕ ДАОСИЗМЫ. РАЗДЕЛ 2.

«Доброму вечеру… искренние

соболезнования по случаю…

скоропостижного доброго утра…»

«Утро вечера – мудрёнее…»

Юк©
1.
Гипербола с параболой отправились гулять, А по дороге встретили даоса Семью-Пять. Вкруг дерева обвились, решили изловить Даоса Семью-Пять и святости лишить.
Устроились разумно, посмотришь – не видать, И стали Семью-Пять-даоса похищать. Даос был мудрый дяденька – рассеянный чуть-чуть, Вот так он влип в историю – одна сплошная жуть:
Уехал путешествовать в разомкнутый изгиб. Вот иногда судьбы какой бывает перегиб – Гипербола с параболой устали поджидать, А у даоса вечность есть, чтоб Дао постигать!

(Можно петь на священный канонический

мотив «В лесу родилась ёлочка»…)

СКРЫТЫЕ ДАОСИЗМЫ. РАЗДЕЛ 3.

«Лысый конному -

не пеший!»

(Ненародная мудрость)

«Утро вечера – мудрёнее…»

Юк©
* * *
Осень постучала мне в окно. Сыплет мелкий дождь. Как бы… Вроде… То есть…

ЧАСТЬ 3. РАССКАЗЫ.

ОДИНОЧЕСТВО.

Господи, как же я устал от одиночества! Я, будучи окружён своими друзьями, родственниками, приятелями, знакомыми и просто людьми, всё равно ощущаю себя страшно одиноким. С самого раннего детства помню именно это.

вернуться

23

КОАН (ко:ан, японская калька кит. гунъань) – короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплёки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию. Коан – явление, специфическое для дзэн-буддизма (в особенности, для школы Риндзай). Цель коана – придать определённый психологический импульс ученику для возможности достижения просветления или понимания сути учения. Европейским аналогом может служить христианская притча, но коан ни в коем случае не следует переводить или понимать так, поскольку ни мораль, ни религия почти никогда не имеют отношения к сути любого отдельно взятого коана.

вернуться

24

ЮГЭН (яп. «сокровенный, тайный, мистический») – эстетическая категория в японской культуре, обозначающая интуитивное, предполагаемое, нежели явное, очевидное восприятие сущности объекта (в основном, природы, иногда – произведения искусства). Обозначает скорее символическое восприятие явления природы или прообраза произведения. Входит в число Десяти форм прекрасного, описанных поэтом Фудзиварой Тэйка.

вернуться

25

ЧЖУАН-ЦЗЫ, также Чжуан Чжоу (Учитель Чжуан) – знаменитый китайский философ предположительно IV века до н. э. эпохи Сражающихся царств, входящий в число учёных Ста Школ. Согласно биографии, Чжуан-цзы жил между 369 до н. э. и 286 до н. э. Он родился в городе Мэн царства Сун, теперь – город Шанцю провинции Хэнань.

вернуться

26

ЛАО-ЦЗЫ (Старый Младенец, Мудрый Старец; VI век до н. э.), древнекитайский философ VI-V веков до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин». Современная наука подвергает сомнению историчность Лао-цзы, тем не менее в научной литературе он часто определяется как основоположник даосизма.