— Ну что? — предвкушающее потёр руки любитель экспериментов, — Справедливость, возьми Андерса на руки, а ты, Андерс, постарайся потом не выпустить своё бывшее тело. Ты же не хочешь, чтобы Тыковка сломал себе что-нибудь, пока Справедливость не освоится в его теле?
***
Через час матерных заклинаний Амелла вкупе с поминаниями всех демонов Тени Андерс вернулся в своё тело, да и тело Тыковки, судя по его не кошачьему поведению, не пустовало.
— Ну ладно, — устало потянулся Фэймор, — о прочем поговорим, когда выспимся.
Гаррет поднялся из кресла, в которое он почти врос, зачарованно наблюдая за манипуляциями кузена и, так как Бодан тоже давно отправился спать, проводил Фэймора и Андерса в гостевые спальни.
«Будет матушке сюрприз наутро, — улыбнулся он, уходя к себе, — не забыть бы выпросить у Мерриль элувиан».
Оставить Андерса себе. Эпилог
Утром Гаррета разбудило жалобное поскуливание Карва. Пёс, конечно, не присутствовал на «процедуре обмена телами», но каким-то (собачьим) чутьём догадался, что его приятель Тыковка уже не тот, что прежде. У мабари нет необходимости разбираться в тонкостях человеческих взаимоотношений, им не докладывают о причинах тех или иных поступков. Но это не означает, что мабари не в состоянии догадаться… о чём-нибудь.
Когда Тыковка ещё только попал в их дом, Карв не сообразил, что это и есть тот приятель Хозяина, насквозь пропахший травами и миазмами Катакомб одновременно. Мало ли, жил кот в одном месте, потом сменил хозяина. А вот когда кот начал пахнуть по-другому, а в доме появился тот целитель, пропахший одним конкретным котом — тут бы и уличная шавка догадалась бы.
Карв проник в спальню Хозяина. На огромной кровати, где с лёгкостью могли бы поместиться не только Хозяин и он, Карв, но и тот целитель, да и для родича Хозяина место оставалось, кроме Хозяина лежала только вышитая подушка Тыковки. Без кота. Карв забрался на кровать, положил голову на подушку и шумно выдохнул.
Гаррет по направлению звука сообразил, что Карв сделал то, что ему всегда запрещалось — влез на кровать. Разбойник, не открывая глаз, столкнул пса с кровати. Додремать не удалось — обиженный мабари, стащил с кровати подушку. Гаррет открыл глаза. Это была подушка Тыковки.
— Карв, — строго сказал Гаррет, глядя на пса, устроившего голову на подушке, — это не твоё.
Скуление.
— У тебя есть своя подстилка.
Скуление.
— Андерс наверняка захочет забрать ее на память об этом приключении…
Карв схватил подушку и, выскользнув из спальни, понёс ее к порогу гостевой комнаты, где сегодня ночевал Андерс. За его действиями с интересом наблюдал с порога своей комнаты Фэймор. На его плече невозмутимо сидел Тыковка-Справедливость.
— Утра всем, — меланхолично поздоровался Командор, разглядывая подушку.
— И тебе того же, — важно ответствовал Гаррет, сделав вид, что это вовсе не он тут в одних подштанниках в клеточку. Неслышно подошедший Бодан подал Гаррету домашний халат, в который тот немедленно облачился.
— Гаррет, — Амелл наконец-то поднял взгляд на кузена, — у меня есть дела в городе, так что к обеду не жди. Матушке своей передай мои искренние сожаления по этому поводу. И прислушайся, наконец, к своему псу — он дело говорит.
— Ты о чём? — удивлённо спросил Гаррет.
— Я всего год провёл в компании мабари, но уже научился их понимать, — усмехнулся Фэймор, — а ты этого пса знаешь с самого его детства, полагаю. Как ты думаешь, что он у тебя просит?
— Подарить ему подушку Тыковки? — растерялся Гаррет.
— Я думаю, у Карва более серьёзные намерения, — хитро прищурился Фэй и отбыл. Карв умильно посмотрел на Гаррета, чуть склонив голову и повиливая куцым хвостиком.
В это время из комнаты показался Андерс. Орана успела за ночь отстирать и починить его мантию (в меру возможности) — но теперь мантия стала выглядеть как-то… по-сиротски. Андерс это, похоже, осознавал, потому что держался несколько неуверенно.
— Доброго всем утра. О, Карв, ты принёс мою подушку. Это так мило с твоей стороны.
Мабари радостно (можно даже сказать «демонстративно радостно») запрыгал вокруг. Маг подобрал подушку и прижал ее к груди.
— Гаррет, я ведь могу взять ее с собой?
— Э-э-э-э… — растерялся разбойник. Намёки мабари становились все более прозрачными. Подушка, радостные прыжки, и венец всего — пёс улёгся против единственной двери в холл с явным намерением не выпускать Андерса из дома. Гаррету с его места все было отлично видно.
— Э-э-э, Андерс, а почему ты хочешь забрать подушку в Клоаку? Там же ее украдут!